|
EPIGRAPHIA INDICA
second king, Śaṁkaragaṇa, shew that the author was acquainted with, and borrowed or imitated,
certain epithets which are found only in some of the Gupta inseriptions.[1] On the other hand,
it is clear that the eulogistic part of this inscription or of some similar Kaṭachchuri grant was
known to, and made use of by, the authors of the corresponding portions of the grants [2] of the
Gurjara Dadda [II.] Praśântarâga of the [Kalachuri] years 380 and 385, and of the [Gujarât]
Chalukya Vijayarâja[3] of the [Kalachuri] year 394. Of the last named grant the first two lines
may be said to be identical with the same lines of the present grant, and the description of
Vijayarâja in lines 5-8 to a great extent literally agrees with the description of Śaṁkaragaṇa
in lines 8-14 of the present inscription.[4] In the case of the Gurjara grants the agreement is
not so close, but about the fact that their author knew and made use of some such Kaṭachchuri
grant as the one here edited, there cannot be the slightest doubt. In his opening sentence he too
compares the family of the Gurjara kings with the great ocean (mahôdadhi), and in describing that
ocean he employs the words vividha, vimala, guṇaratna, udbhâsita, avilaṅghitâvadhi, gâmbhîrya,
and the phrase mahâsattvayâtiduravagâhê, which to the reader of the present grant will surely
betray their origin. Then, as in the present inscription Kṛishṇarâja is described as from his very
birth (â janmana êva) devoted to the service of Śiva, so the eulogist of Dadda makes that chief
from his very birth (utpattita êva) worship the sun.. He moreover, just as is the case in the
present grant, continues the description of his chief in a series of relative sentences (yêna …
yaṁ cha … yasya cha, etc.); and in the clause commencing with yasya cha in line 7 and
ending with Vindhyanag-ôpatyakâḥ in line 10, he imitates,[5] and labours to improve on, the relative sentence beginning with yêna cha in line 6 and ending with diśô in line 7 of the present grant
So far as I can judge, his plagiarism, if I may call it so, is not without some importance for
the history of the Gurjaras. In my opinion, it tends to indicate that the family of these
chiefs rose to independence only after the time of the Kaṭachuri Buddharâja.[6] If Dadda
Praśântarâga had been preceded by other the Gurjara kings, a eulogist of his, in drawing up his
praśasti, most probably would have taken for his model some older Gurjara grant, and would
not have allowed himself to be inspired by a Kaṭachchuri grant.
_____________________________________________________
[1] See my notes on the translation.
[2] See Ind. Ant. Vol. XIII. pp. 82 and 88.
[3] See ibid. Vol. VII. p. 248
[4] The present inscription shews that in line 7 of Vijayarâja’s grant the intended reading is -nishêvî, not
-nirmôchî.
[5] In both inscriptions the king is compared with an elephant (vanavâraṇa-yûthapa and bhadra-mataṁga).
Instead of the epithet ruchira-vaṁśa-śôbhin of the present grant, the author of the Gurjara grant puts sad-vaṁś-âhita-śôbhâ-gaurava, where also the word vaṁśa has the double meaning of ‘ backbone ’ and ‘ lineage.’ The
word ruchira, which the imitator here discards, he employs in the same line in ruchira-kîrti-vaśâ-sahâya, ‘ accompanied by his bright fame ’ as the elephant is ‘ by his charming mate.’ In a similar way he treats the following
epithet of the present inscription, askhalita-dâna-prasara. The first and last word of this compound suggest to
him his askhalita-padaṁ prasarataḥ, and the sense of the whole compound he expresses, in a more elaborate
manner, by the compound commencing with avirata-dâna-pravâha. Of his own he adds, that his chief took delight
in the lands lying at the foot of the Vindhya mountain.─ As it concerns a point of history, I may perhaps state, here
that I differ from those scholars who understand the epithet âkṛishṭa-śatru-nâga-kula-saṁtati in lines 3 and 4
of the Gurjara grant (Ind. Ant. Vol. XIII. p. 82) to mean that Dadda I. conquered some hostile tribe or family of
the Nâgas. In my opinion, nâga here means nothing but ‘ snake,’ and the author simply says that Dadda uprooted
his enemies as the bird Garuḍa destroys the snakes. The compound is exactly like prîṇit-ârthi-madhukara-kula
in line 8 of the same inscription, which everybody would admit to mean that the king (by his liberality) delighted
the suppliants as the elephant (by his rutting-juice) does the bees. If the eulogy of Dadda I. does contain any
historical allusion, it is furnished, in my opinion, by the epithet Kṛishṇa-hṛiday-âhitâspadaḥ in lines 2 and 3, the
word Kṛishṇa of which, in addition to denoting the god Kṛishṇa, my perhaps denote the Kaṭachchuri
Kṛishṇarâja, and which therefore may represent Dadda I. as a favourite (or feudatory) of that Kaṭachchuri king ;
as the Kaustubha gem is placed on Kṛishṇa’s breast, so Dadda found a place in Kṛishṇarâja’s heart.’ That the
epithet Kṛishṇa-hṛiday-âhitâspadaḥ, just like the Śrî-sahajanmâ by which it is preceded, does convey a double
meaning, is not at all doubtful ; the only question is whether it might not be taken to mean ‘ he whose actions
(âspada = kṛitya) were hostile to the evil-minded.’
[6] Compare Dr. Fleet’s Dynasties, p. 315.
|