The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

(V. 18 f.) Thus the lotus-faced one spake, made a final decision, presented with propriety the soil of a garden-plot to the god for a perpetual lamp, and gave, with reverential deportment (and) with great desire, for oblations regularly repeated, after (she) would have died, the Gôḷipaddy-field on the south-western side (which requires) five koḷas (i.e. koḷagas) of seed ; and (she) the noble daughter of the lord of Nugunâḍu ordered (thus) again and again.

(V. 20.) Then all united said : “ Do not (die) ! ; desist ! ;” (but) Dêkabbe said : “ Speak not. but go ! ; I will not desist ;” and respectfully giving land, gold (-embroidered) clothes, cows and money as a present, she piously put the palms of (her) hands together (in obeisance) to the god of gods, entered the blazing flames, and went with glory to the world of gods, so that the whole earth will be pleased (with her) and continually praise her.

(V. 21.) She who is known as possessing the beauty, knowledge, goodness, liberality and victory of the goddess Śrî, Gaurî, Śachî, the daughter of the earth (Sîtâ), Rati, (and) the goddess of the earth, (and) as being rich in renown, intelligent, dispelling fear, devoted to (her) husband, (and) firm in strength,─ this mine of heroism, (this) ocean of resoluteness, (this) beautiful mine of good qualities, (viz.) the renowned Dêkale, this pearl of women,─ who can forget her ? ; what woman on the whole earth (is) therefore equal to (this) excellent woman ?

(V. 22.) The Râghava (Râma) of Nugunâḍu, the refuge of the learned, a lion to the angry. a chastiser of knaves,[1] ardent in prowess, the chief of Kuḍiyas (Śûdras), a Karṇa in the age of sin, powerful over the envious, a wishing-stone to the bards, (and carrying) Śiva’s feet on (his) head,[2] erected for his daughter from affection (this) stone-monument for the whole province, as a document (and) as a representation (of what his daughter had done).

>

(Line 33.) Hail ! May those who are born in this family, protect and keep up the garden-plot (that is) a flower-field, and on the southern side of the Nîrmaṇamalti-tank the paddy-field (requiring) five koḷagas (of seed), which Dêkabbe left to Mahâdêva ! Those who do not fulfil (this), will become victims to hell.

(V. 23.) A discus to those among Brâhmaṇas who fret, a son the (distinguishing) mark of which is that it has neither spot nor veiling, Malla, who has recognised knowledge, who is never (excessively) verbose, and who is a friend of eminent poets, wrote this.

(L. 36.) The Âchâri[3] of “ the lion to the angry,” the Âchâri of “ him who is powerful over the envious,”[4] engraved (this).

__________________________________
[1] This is a translation of the compound mâchakadâvaḷaṁ. Mâchaka stands for mâjaka and tâvaḷaṁ is a tadbhava of tâpana, v having taken the place of p (compare kavaḍa for kapaṭa, kavile for kapile, etc.) and that of n (compare chandaḷa for chandana, lambaḷa for lambana).
[2] I.e. ‘ a worshipper of Śiva ;’ see South-Ind. Inscrs. Vol. II. p. 388. note 7.
[3] Âchâri may be translated ‘ artificer’.
[4] According to verse 22. “ a lion to the angry ” and “ powerful over the envious ” were surnames of Raviga.

_______________________________

Home Page

>
>