|
EPIGRAPHIA INDICA
(V. 18 f.) Thus the lotus-faced one spake, made a final decision, presented with propriety
the soil of a garden-plot to the god for a perpetual lamp, and gave, with reverential deportment
(and) with great desire, for oblations regularly repeated, after (she) would have died, the Gôḷipaddy-field on the south-western side (which requires) five koḷas (i.e. koḷagas) of seed ; and (she)
the noble daughter of the lord of Nugunâḍu ordered (thus) again and again.
(V. 20.) Then all united said : “ Do not (die) ! ; desist ! ;” (but) Dêkabbe said : “ Speak not.
but go ! ; I will not desist ;” and respectfully giving land, gold (-embroidered) clothes, cows and
money as a present, she piously put the palms of (her) hands together (in obeisance) to the god
of gods, entered the blazing flames, and went with glory to the world of gods, so that the whole
earth will be pleased (with her) and continually praise her.
(V. 21.) She who is known as possessing the beauty, knowledge, goodness, liberality and
victory of the goddess Śrî, Gaurî, Śachî, the daughter of the earth (Sîtâ), Rati, (and) the
goddess of the earth, (and) as being rich in renown, intelligent, dispelling fear, devoted to (her)
husband, (and) firm in strength,─ this mine of heroism, (this) ocean of resoluteness, (this)
beautiful mine of good qualities, (viz.) the renowned Dêkale, this pearl of women,─ who can
forget her ? ; what woman on the whole earth (is) therefore equal to (this) excellent woman ?
(V. 22.) The Râghava (Râma) of Nugunâḍu, the refuge of the learned, a lion to the angry.
a chastiser of knaves,[1] ardent in prowess, the chief of Kuḍiyas (Śûdras), a Karṇa in the age of
sin, powerful over the envious, a wishing-stone to the bards, (and carrying) Śiva’s feet on (his)
head,[2] erected for his daughter from affection (this) stone-monument for the whole province, as
a document (and) as a representation (of what his daughter had done).
(Line 33.) Hail ! May those who are born in this family, protect and keep up the garden-plot (that is) a flower-field, and on the southern side of the Nîrmaṇamalti-tank the paddy-field (requiring) five koḷagas (of seed), which Dêkabbe left to Mahâdêva ! Those who do not
fulfil (this), will become victims to hell.
(V. 23.) A discus to those among Brâhmaṇas who fret, a son the (distinguishing) mark of
which is that it has neither spot nor veiling, Malla, who has recognised knowledge, who is
never (excessively) verbose, and who is a friend of eminent poets, wrote this.
(L. 36.) The Âchâri[3] of “ the lion to the angry,” the Âchâri of “ him who is powerful
over the envious,”[4] engraved (this).
__________________________________
[1] This is a translation of the compound mâchakadâvaḷaṁ. Mâchaka stands for mâjaka and tâvaḷaṁ is a
tadbhava of tâpana, v having taken the place of p (compare kavaḍa for kapaṭa, kavile for kapile, etc.) and ḷ
that of n (compare chandaḷa for chandana, lambaḷa for lambana).
[2] I.e. ‘ a worshipper of Śiva ;’ see South-Ind. Inscrs. Vol. II. p. 388. note 7.
[3] Âchâri may be translated ‘ artificer’.
[4] According to verse 22. “ a lion to the angry ” and “ powerful over the envious ” were surnames of Raviga.
_______________________________
|