EPIGRAPHIA INDICA
(V. 6.) When one says : “ the Râma of Nugunâḍu, the chief of Kuḍiyas (Śûdras), (and)
the ornament of Kuḍiyas,” (it refers to) one who in (this) age of sin of fully equal in happiness.
liberality (and) heroism to Karṇa : how can foolish people compare the base, the bad, the
dishonest, the lawless, the men of a mere appearance of greatness at the present period, with the
best one of the Avachas, who is called a blessed man ?
(V. 7.) So that the kings who were called Chôḷa, Pallava, Pâṇḍya, Siḷâmêgha, Kêraḷa,
Sôraṭa, Gôva, Bhôja, Lâḷa, Gajapati, Hayapati, Narapati, heard (of it) in (their) courts. (and)
so that actors, bards (and) minstrels fixed their thoughts on him and were zealously active to
praise (him),─ (so) great was Jayaṅgoṇḍa-Chôḷa-Permâḍi-Gâvuṇḍa,[1] who was a ruby of
assemblies, (he) the very worthy man.
(V. 8.) When the Chôḷa king[2] presented (him) with a pearl umbrella, a conch, cymbals
(and) a royal elephant, (he) the chief of Kuḍiyas (Śûdras) got indeed the rank of a Maṇḍaḷîka
i.e. of a superintendent of a province.)
(V. 9.) To the further shore of the sea, to the end of the world, (and) also to the great
elephants of the points of the compass, there approached and quickly spread and nicely grew the
creeper of the fame of the chief of Kuḍiyas (Śûdras).
(V. 10.) To Bûtabbe, the virtuous wife of the headman (of the village) of Nâlgôḍu, who
resembled Manu, (and who was) the chief of (the district of) Eḍenâḍu, a mine of refinement.
(and) a veracious man, was born one who got the name of “ the Sîtâ of the age of sin.”[3]
(V. 11.) (Her), Ponnakka,[4] a pearl of women, the chief of Beḷatûru, from love, took in
marriage,─ he who was so renowned that he was called an equal of Manu : are others of the
wives on earth equal to his wife ?
(V. 12.) How could one compare Ponnakabbe of pure mind with the vicious, worthless,
reprobate, ill-natured, low woman of the present day, who are unfit to be called equal to
Pârvâtî, Rambhâ, Mênakâ, Sarasvatî, Rukmiṇî (and) Satyabhâmâ in matchless character, virtue,
excellent liberality (and) innate devotion ?
(V. 13.) When (they) gave Dêkabbe,[5]─ who was born to Ponnabbe that was of pleasing
conduct and decorous behaviour, a purifier of (her) family, of an amiable disposition, (and) a
pearls of women, and to Raviga,─ (in marriage) to the brave Êcha, (the headman) of Pervayal,
the chief of Navalenâḍu, (and) of the Kuruvanda family, he lived happily with the lotus-eyed
one, the gem of good conduct, who was devoted to (her) husband.
(V. 14.) When (he) the grinding-stone of (his) enemies, who was renowned as a wrestler,
(thus) lived happily, (but in course of time) grappled with his kinsmen[6] and by (his)
superiority pierced (and killed them), the king took him off straight to Talekâḍu and killed
(him).
(V. 15.) When the beautiful woman, the light of the family of Raviga, heard the report
that they had pierced and killed the strong hero who was called “ the Vêḷa (Skanda) in the age
of sin,” she walked to the (fire-)pit in order to die.
(V. 16.) When (her) father, mother and near relatives came, said : “ Daughter, do not die ! ;
desist !,” and all embraced (her) feet, the blameless Dêkabbe became angry and loudly spoke :─
(V. 17.) “ As I am known as the daughter of Raviga, the chief of Nugunâḍu, and as the
wife of the chief of Navalenâḍu, can I wish to live while the house which gave (me and that)
which took (me) loses (its) good name ?”
____________________________________________________
[1] I.e. “ the village-chief of His Majesty Jayaṅgoṇḍa-Chôḷa,” viz. of Râjâdhirâja ; see above, p. 214 and note 3.
[2] Probably Râjâdhirâja, the predecessor of Râjêndradêva.
[3] Viz. Ponnakka, v. 11.
[4] Or Ponnakabbe, v. 12, or Ponnabbe, v. 13.
[5] Or Dêkale, v. 21.
[6] “ His kinsmen ” might be grammatically applied either to the kinsmen of the Chôḷa king or to those of
Êcha.
|