EPIGRAPHIA INDICA
28 Śrî-ramaṇi Gauri Sachi Dhâriṇiya putri Rati Bhû-ramaṇiy=andada sarûpav-
âriv-[1]oḷp-audâre-jaya-dhâre jasa-dhâre naya-dhâ-
29 r[e] bhaya-hâre pati-bhakte dḥrita-śaktey=ene saṁnd=[î][2] vîra-nidhiyaṁ chalada
vâri-nidhiyaṁ guṇada châru-nidhiyaṁ n[e]gaḷda Dêkaleya-
30 n=int=î nârijana-rannamaṁn=[3]ad=âro marevar [4]śakaḷa-dhâriṇiyoḷ=intu vara-kânte-
dorey=âva[ḷ] | [21*] Akkara[ṁ] | Paṇḍit-âśrayaṁ Nug[u]nâ-
31 ḍa Râghavaṁ munivara siṁga mâchakadâvaḷaṁ chaṇḍa-vikramaṁ kuḍiyara
vallabhaṁ Kalikâla-Karṇna machcharipavara gaṇḍaṁ vandi-
32 chintâma[ṇi*] Śiva-pâda-śêkharaṁ nija-suteg=anurâgadiṁ maṇḍalakk=ellaṁ
paḍi[cha]ndam=âge śilâ-staṁ[bha]ṁ śâsanam=âge naṭṭaṁ || [22*] (Symbol)
33 Śrî Dêkabbe Mahâdêva[r*]gge biṭṭa pûṁ-bolaṁ tôṁṭa-khaṇḍamumaṁ
Nîrmmaṇamalti-kereya t[eṁ]kaṇa kaḍeyal aydu-koḷagaṁ galdeyu-
34 maṁ î vaṁsada[l*] puṭṭidavar kâ[da]ḷisuge[5] salisad[a]var nara[ka]-bhâjanar=appar |
Kandaṁ | Marupara chakraṁ dvijaroḷ kare-mar[e]y-i-
35 ll=enipa kuripin=âdityaṁ sand=arikeyavagâda[6] Mallaṁ jaruchada kavirâja-
bândhavaṁ baredan=idaṁ | [23*] (Symbol)
36 Kaṇḍarisidaṁ[7] munichara-[8]siṁg-âchâriyuṁ machcharipara-gaṇḍ-âchâriyu[ṁ ||*]
TRANSLATION.
Ôṁ. (Verse 1) Hail ! When the glorious Chôḷa king had taken possession of the whole
earth.─ (he) Râjêndradêva, the slayer of crowds of proud enemies,─ (and) was renowned,
when six years (of his reign) had passed, and when one said : “ the Śaka year in (its) extent
(is) ninety-seven and nine,” (and when) the (cyclic) year (was) the well-known Hêmaḷambi,
the auspicious month indeed Kârttika, (and) the day of the dark (half) the twelfth (tithi),
a Monday,[9]─
(V. 2.) Hail ! Glorious, praised by the whole world, the best of the Avachas, rich in
virtue, firm in extensive and beautiful heroism, piercing (enemies), giving (alms), (and)
protecting (the subjects)─ (such were) the chiefs of Nugunâḍu.
(V. 3.) In the said family the matchless Ereyaṅga was born ; his own son (was) Êcha,
resembling Manu ; the son born to him (was) Javaniyarma,[10] excelling in knowledge.
(V. 4.) Now to that Javanayya and to Jâkabbe who was called an ornament of women,
so that they obtained (great) good (by his birth), was born Raviga,[11] (who resembled) a
thunderbolt of destruction to the great mountains─ hostile races.
(V. 5.) When Raviga was born, knowledge was produced along (with him) ; along with
knowledge (proper) income (or revenue) was born ; along with proper income liberality was
generated : does so much exist among other people ?
__________________________________
[1] Read –ariv-.
[2] Read sand=i.
[3] Cancel the anusvâra.
[4] Read sakala-.
[5] Kâdaḷisuge is kâdu and aḷisuge, this aḷisuge being in meaning equal to aḷavaḍisuge ; see aḷavaḍisu under
aḷa, 2, in my Dictionary.
[6] Read =arikeyavan=âda.
[7] Regarding the verb kaṇḍarisu (which appears also as khaṇḍarisu), ‘ to engrave,’ it may be remarked that it
is a tadbhava-formof khaṇḍisu, ‘ to cut,’ from the Sanskṛit khaṇḍana, ‘ cutting,’ which noun appears
also in the tadbhava-form of khaṇḍaraṇe, ‘ engraving,’ as Dr. Hultzsch informs me. Compare the corresponding
formation of chêtarisu and chêtaraṇe from chêtana (See my Dictionary). For the use of khaṇḍarisu, with
the aspirated kh, see above, Vol. V. p. 214, p. 231, notes 3 and 13 ; and for khaṇḍaraṇe see p. 234, note 7.
[8] Read munivara-.
[9] This date must be connected with verse 15.
[10] Or Javanayya, v. 4. Javaniyarma stands for Javaniyarma, “ the able or strung Javani ” (= Javanîyârma).
In ariviṁg=ârmmaṁ the rêpha represents an r (i.e. ârmmaṁ), as it does also in ârppan (i.e. ârppan) in v. 6.
[11] He was surnamed “ the Râma (or Râghava) of Nugunâḍu ;” vv. 6 and 22.
|