The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Prof. H. Luders

J. Ramayya

E. Senart

J. PH. Vogel

Index-By V. Venkayya

Appendix

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

2 nd[â]-viḷakk[i]nukku Vâṇkôvaraiyar dêviyâr=[I]lâḍaigaḷ magaḷâ[r*] Naṅgai Kulamâṇ[i]kka-
3 ttâr vaitta pon padinaiñ(ṅ)-galañju [|*] i-pponnukku kalañjin-vây=ttiṅgaḷ uri-
4 ppaḍiyâl iravura pagalum nandâ-viḷakk=erippippôm=ânô=naga[ra*]ttôm [|*]
5 idu pan-Mâhêśvara-rak[sh]ai [||*]

TRANSLATION.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the fifth year of king Parakêsarivarman,─ Naṅgai Kulamâṇikkattâr, the queen of Vâṇakôvaraiyar (and) the daughter of Ilâḍaigaḷ,[1] gave fifteen kalañju of gold for a perpetual lamp to the god of the Tiruvîraṭṭânam (temple).

(L. 3.) For this gold, we, the citizens, shall cause to burn a perpetual lamp night and day, at the rate of one uri (of oil) per month for each kalañju.

(L. 5.) This (gift is placed-under) the protection of all Mâhêśvaras.

t>

E. and F.- INSCRTIONS OF PARANTAKA I.

These two Tamil inscriptions (Nos. 279 and 280 of 1902) belong to the reign of “Parakêsarivarman who took Madirai (Madhurâ),” i.e. of the Chôḷa king Parântaka I.[2] The first is dated in his 28th and the second, which follows it in line 4, in his 33rd year.

The inscription E. records the gift of a lamp by a daughter of Kayirûr Perumânâr, a chief of Milâḍu, and the inscription F. refers to a similar gift by the regiment of prince Arikulakêsarin. The same prince is mentioned as ‘the royal son of the Chôḷa king’ in an inscription of the 24th year of Parântaka I. at Tiruppandurutti near Tanjore.[3] He is perhaps identical with Ariṁjaya, the third son of Parântaka I.[4]

TEXT OF E. AND F.

1 Svasti śrî [||*] Madirai koṇḍa kô=Pparakêśaripanma[r*]kk=iyâṇḍu 28âvadu Malâṭṭu=Kkurukkai-
2 kûrrattu Tirukkôvalûr Tiruvi(vî)raṭṭâṇattu=Pperumâḷukku oru-nondâ- viḷakku[k*]ku Mi[l]âḍ-uḍaiyâr
3 Kayirûr=Pperum[â]nâr magaḷâr Râjadêviyâr Têśaḍkki Perumânâr vaitta śava m[û]vâ=ppêr-âḍu nû-
4 ru [|*] ivai pan-Mâhêśvara-rakshai ||(Symbol) Svasti śrî [||*] Madirai koṇḍa kô=Pparakêśaripuram[r*]kk-iyâṇḍu [3]3âvadu Tiruk-
5 kôvalûr Tiruvi(vi)raṭṭâṇattu Mah[â*]dêvarkku piḷḷaiyâr Arikulakêśariyâr paḍaiyâr Malaiyâṇa-orraichchêvagar oru-
6 nondâ-viḷakkukku śandirâdittavall=eriya vaitta śavâ mu(mû)vâ=ppêr-âḍu nûru [|*] ivai pan-Mahêśvara-rakshai || [Symbol]

TRANSLATION OF E.

Hail ! Prosperity ! In the 28th year of king Parakêsarivarman who took Madirai,─ Râjadêviyâr Teśaḍakki[5] Perumânâr, the daughter of the lord of Milâḍu, Kayirûr

__________________________
[1] The name of this person suggests that she may have been connected with the Lâṭa chiefs of the North Arcot district ; see above, p. 134 and note 4.
[2] See above, p. 133 and note 6.
[3] Published by Mr. Venkayya in the Madras Christian College Magazine of August 1890.
[4] No. 6 of the Table in South-Ind. Inscr. Vol. I. p. 112.
[5] This word means ‘the subduer of the lustre (of enemies).’ Both this surname and the following title Perumâṇâr would be more appropriate for a prince than for a princess.

Home Page