|
North Indian Inscriptions |
PART A (c) TEXT-TRANSLATION- NOTES : A 1-136
1. A 1 â 4 DONATIONS BY MEMBERS OF THE ROYAL FAMILY[1] ON a pillar of the eastern gateway, now in the Indian Museum, Calcutta. Edited by Cunningham, with remarks by Rajendralala Mitra, and Bühler, StBh. (1879), p. 128 f. No. 1, and Pl. XII and LIII ; Rajendralala Mitra, PASB. 1880, p. 58 ff.; Hultzsch, IA., Vol. XIV (1885), p. 138 f., and Pl.; ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 60, No. 1 ; IA., Vol. XXI (1892), p. 227, No. 1 ; Ramaprasad Chandra, MASI., No. 1 (1919), p. 21, No. 20, and Pl. V ; Barua-Sinha, BI. (1926), p. If., No. 1. Bühler, ASWI. (1883), Vol. V, p. 73. TEXT :
TRANSLATION : During the reign of the Sugas (Śuṅgas)[5] the gateway was caused to be made and the stone-work (i.e. carving) presented by Dhanabhūti,[6] the son of a Vāchhī (Vātsī),[7] son of Āgaraju (Aṅgāradyut),[8] the son of a Gotī (Gauptī)[9] and grandson of king Visadeva (Viśvadeva),[9] the son of Gāgī (Gārgi).[7] That the Śuṅgas are meant by the Sugas was first recognised by Bühler. Raje was translated by Rajendralala Mitra ‘in the kingdom’, by Barua-Sinha ‘within the dominion’, [10] but the term rājyasaṁvatsare in No. 22 and 33, rajyasaṁ in No. 51 of my List is in favour of the meaning ‘during the reign’ assigned to the word by Hultzsch. Silākaṁmaṁto was first correctly explained by Rajendralala Mitra; it refers no doubt to the sculptures on the gateway. Bühler was the first to derive upaṁno from Sk. utpannaḥ, but his translation was wrong. Hultzsch rendered ‘silākaṁmaṁto cha upaṁno’ at first ‘and the masonry was finished’ and later on âand the stone-work aroseâ.
Barua-Sinha take upaṁno in the sense of the causative and translate âand the workmanship
[1] Another donation by a member of the royal family is probably to be found in the fragmentary
donative inscription No. A 130. |
> |
>
|