The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART A

p. 70, No. 90, and Pl., and IA., Vol. XXI (1892), p. 234, No. 90; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 15, No. 37.

TEXT :

1 bhadata-Budharakhitasa saṭupadāna-
2 sa dānaṁ thabho

TRANSLATION:

The pillar (is) the gift of the reverend Budharakhita (Buddharakshita)[1] who has abandoned attachment.

    The meaning of saṭupādāna has not yet been ascertained. It does not seem to be a proper name, but rather denotes some clerical dignitary. Hultzsch hesitatingly traced it back to Sk. śāstropādāna and translated it ‘who is versed in sciences’, but although saṭa may stand for saṭṭha, it is very improbable that the stra of śastra should develop into lingual ṭha. Nor do I understand how upādāna could possibly have been used as an adjective. Barua-Sinha take saṭupadāna as ‘a monumental Prakrit counterpart of the Pāli Satipaṭṭhāna or Satipaṭṭhānika and the Sanskrit Smṛaityupasthāna or Smṛaityupasthānika’ (sic). I consider it unnecessary to discuss this explanation. In my opinion saṭupadāna is an imperfect spelling for saṭṭupādāna =Sk. sṛishṭopādāna, ‘who has abandoned attachment’, With saṭṭa for saṭṭha we may compare participle such as maṭṭa=Sk. mṛishṭa (D. II, 133), saṁtatta =Sk saṁtrasta (f. 322, 2), and with the whole term samavasaṭṭhesana[2], ‘one who has completely abandoned longing’ (D. III, 269; A. II, 41), and anupādāna ‘free from attachment’ or ‘clinging to existence’, frequently used of an Arhat.

>

A 59 (773); PLATES IX, XXXIV

ON the left outer face of the return corner pillar of the Western gate, now in the Indian Museum, Calcutta (P 3). The inscription is engraved on the left hand pilaster of the middle relief (see also Nos. B 21, B 22, B 40). Edited by Cunningham, StBh. (1879), p. 136, No. 62, and Pl. XVI and LIV; Hoernle, IA., Vol. XI (1882), p. 29, No. 24; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 68, No. 76, and Pl., and IA., Vol. XXI (1892), p. 233, No. 76; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 13, No. 30.

TEXT:
bhadatasa aya-Isipālitasa bhānakasa navakamikasa dānaṁ

TRANSLATION:

The gift of the reverend, the venerable Isipālita (Ṛishipālita)[3], the reciter and superintendent of the works.

A 60 (787); PLATE IX

FRAGMENTARY inscription on the right outer face of the same pillar as No. B 55, now in the Indian Museum, Calcutta (P 28). Edited by Cunningham, StBh. (1879), Pl. XIX (Pl. only);
____________________

[1]See classification I, 1, a (Buddhist names).
[2]That this is the correct reading has been shown by Kern, Toev. II, 56; cf. esanā paṭinissaṭṭhā A.
II, 42.
[3]See classification I, 4, a, 3 (names referring to Ṛishi-worship).

Home Page

>
>