The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART A

He refers to our inscription of which he says that in fact it seems to certain the word chakama, but that the rest of it cannot be deciphered at the moment. According to him the explanation of Barua-Sinha, referred to above, is not convincing.

The tentative translation given above takes the latter part of the inscription as specifying of gift of Ko..dalākī (?), as is done in other Bhārhut inscriptions where we find the mention of pillars (thabha) and bars (suchi) as gifts of certain individuals. It presupposes that there was a chaṁkama, in the immediate vicinity of the stūpa, on which the inscription was carved, when the plastering (parirepa = parilepa) was done. It is difficult to explain the word ṭana by itself. If we could take the half-circle in Cunningham’s eye-copy, read as ṭ, as a full circle, and read it as ṭh, then it is possible to explain ṭhana=ṭhāna Sk. sthāna. The word sthānachaṅkrama would then mean ‘the spot to walk up and down (Chaṅkrama) at the place (sthāna) (of the Stūpa)’. Linguistically it is also possible that ṭana stands for ṭhāna, as loss of aspiration is found in the case of ḍhḍ in the following proper names : Asaḍā B 64, Viruḍaka-B 4, and Daḍanikama- B 77.

A 128 (889)[1]; PLATE XXVI

EDITED by Cunningham, StBh. (1879), p. 143, No. 6, and Pl. LVI; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 36, No. 124.

TEXT:
Chaṁda….[2]

TRANSLATION :
(The gift of ?) Chaṁdā (Chandra)[3]…..

Chada (Chandrā) is found in B 2 as the name of a Yakshī and in List No. 1276 as the name of an upasika.
___________________________

[1]Lüders’ treatment of this inscription is missing.
[2]From the eye-copy of Cunningham. The inscription is broken off at the right.
[3] See classification I, 4, b, 3 (names derived from minor deities).

Home Page

>
>