|
North Indian Inscriptions |
PART B Sravasti, represents, an older version of the legend than the one found in the Pāli commentaries. On the other hand exactly here the close connection with the tradition of the Theras is evident if the version in the text of the Mūlasarvāstivādins is held against it. The wording of the label closely agrees with the text of the Pāli scriptures : atha kho Anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭchi hiraññaṁ nibbāhāpetvā Jetavanaṁ koṭisantharaṁ santharāpesi (Chullav.); Jetavanaṁ koṭisanthārena aṭṭhārasahiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṁ paṭṭhāpesi ; imaṁ Jetavanavihāraṁ āgatānāgatassa chātuddisassa Buddhapamukhassa saṁghassa dammīti adāsi (Nīdānak.). Anādhapeḍiko, which is defective writing for Anādhapeṁḍiko, is the form of the name in the eastern language of the Canon. The form ketā was correctly explained by Bloch as gerund going back to * krayitvā=Sk. krītvā, p. kiṇitva. B 33 (732); PLATES XIX, XXXVIII ON the rim of the medallion on the same pillar as No. B 32, now in the Indian Museum, Calcutta (P 14). Edited by Cunningham, PASB. 1874, p. 116 ; StBh. (1879), p. 85; 133, No. 21, and Pl. XXVIII, LIII, and LVII ; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 65, No. 39, and Pl. ; IA. Vol. XXI (1892), p. 230, No. 39. Hultzsch’s translation was corrected by Bloch, JBAS. Vol. LXVII. Part I (1898), p. 286, and the inscription was edited again by Barua-Sinha, BI. (1926), p. 59 f., No. 163; Barua, Barh. Vol. II (1934), p. 27 ff., and Vol. III (1937), Pl. XLV (45).
TEXT:
TRANSLATION:
[B 32-34 refer to one and the same sculpture.] B 34 (733); PLATES XIX, XXXVIII ON the rim of the medallion on the same pillar as No. B 32, now in the Indian Museum, Calcutta (P 14). Edited by Cunningham, PASB. 1874, p. 116; StBh. (1879), p. 85; 133, No. 22, and Pl. XXVIII, LIII, and LVII; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 65, No. 40, and Pl. ; IA. Vol. XXI (1892), p. 230, No. 40; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 59, No. 162; Barua, Barh. Vol. II (1934), p. 27 ff., and Vol. III (1937), Pl. XLV (45).
TEXT:
TRANSLATION :
[B 32-34 refer to one and the same sculpture.]
[1]Hultzsch and Barua-Sinha read Kosa[ṁ]ba-, but there is no anusvāra. Cunningham’s eye-copy
also shows no anusvāra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| > |
|
>
|