The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

Sravasti, represents, an older version of the legend than the one found in the Pāli commentaries. On the other hand exactly here the close connection with the tradition of the Theras is evident if the version in the text of the Mūlasarvāstivādins is held against it.

  The wording of the label closely agrees with the text of the Pāli scriptures : atha kho Anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭchi hiraññaṁ nibbāhāpetvā Jetavanaṁ koṭisantharaṁ santharāpesi (Chullav.); Jetavanaṁ koṭisanthārena aṭṭhārasahiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṁ paṭṭhāpesi ; imaṁ Jetavanavihāraṁ āgatānāgatassa chātuddisassa Buddhapamukhassa saṁghassa dammīti adāsi (Nīdānak.). Anādhapeḍiko, which is defective writing for Anādhapeṁḍiko, is the form of the name in the eastern language of the Canon. The form ketā was correctly explained by Bloch as gerund going back to * krayitvā=Sk. krītvā, p. kiṇitva.

B 33 (732); PLATES XIX, XXXVIII

ON the rim of the medallion on the same pillar as No. B 32, now in the Indian Museum, Calcutta (P 14). Edited by Cunningham, PASB. 1874, p. 116 ; StBh. (1879), p. 85; 133, No. 21, and Pl. XXVIII, LIII, and LVII ; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 65, No. 39, and Pl. ; IA. Vol. XXI (1892), p. 230, No. 39. Hultzsch’s translation was corrected by Bloch, JBAS. Vol. LXVII. Part I (1898), p. 286, and the inscription was edited again by Barua-Sinha, BI. (1926), p. 59 f., No. 163; Barua, Barh. Vol. II (1934), p. 27 ff., and Vol. III (1937), Pl. XLV (45).

>

TEXT:
Kosabak[u]ṭi[1]

TRANSLATION:
The cottage of the Kosabas (Kausambas).

[B 32-34 refer to one and the same sculpture.]
As to the meaning of the term see the remarks on No. B 34.

B 34 (733); PLATES XIX, XXXVIII

ON the rim of the medallion on the same pillar as No. B 32, now in the Indian Museum, Calcutta (P 14). Edited by Cunningham, PASB. 1874, p. 116; StBh. (1879), p. 85; 133, No. 22, and Pl. XXVIII, LIII, and LVII; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL (1886), p. 65, No. 40, and Pl. ; IA. Vol. XXI (1892), p. 230, No. 40; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 59, No. 162; Barua, Barh. Vol. II (1934), p. 27 ff., and Vol. III (1937), Pl. XLV (45).

TEXT:
gadhakuṭi[2]

TRANSLATION :
The perfume cottage.

[B 32-34 refer to one and the same sculpture.]
_________________________

[1]Hultzsch and Barua-Sinha read Kosa[ṁ]ba-, but there is no anusvāra. Cunningham’s eye-copy also shows no anusvāra.
[2]Hultzsch and Barua-Sinha read ga[ṁ]dha-, but there is no anusvāra. In Cunningham’s eye-copy no anusvāra is visible either.

Home Page

>
>