The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Contents

Preface

Additions and Corrections

Introduction

Images

Texts and Translations 

Part - A

Part - B

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

PART B

herself when the Dānava returns. The demon swallows the box again without examining it, and it is only by an ascetic gifted with supernatural sight that he is informed of what has happened. He throws up the box, and as soon as he has opened it, the Vidyādhara muttering a spell flies up into the air. According to the Atthavaṇṇanā the faithless wife is turned away by the Danava.

  I think that Barua-Sinha’s identification may be accepted. In that case the strange object mentioned above may be suitably explained as being an attempt to represent the box opened with its lid lying in front of it. Barua’s suggestion that it represents the armour and dagger of the Vidyādhara is not convincing. The rocky landscape also would be appropriate to the situation. Perhaps the sculptor has represented the Vidyādhara as arranging his dress before entering the box. Barua-Sinha’s explanation gains in probability if we remember that the upper panel shows a couple, the female partner of which is regarded as the type of an adulterous wife. It would therefore seem to be quite likely that the sculptor should have chosen a similar couple also for the lower panel.

   The meaning of vijapi remains doubtful. Hoernle’s reading vijaṭi is impossible, and even if vijapi were taken as a clerical error for vijaṭi, the meaning of the word would not become much clearer, as vijaṭi cannot easily be explained as a derivation from vijaṭayati in the sense of ‘unravelling’ or ‘unwinding the head-dress’. Hultzsch took Vijapi as the name of the Vidyādhara which he traced back to Sk. Vijayin, but there are considerable phonetic difficulties implied in this derivation. In my article in the ɀDMG. I have discussed Sk. Vidyāvin, Vidyāvid or even Vidyājalpin as possible Sanskrit equivalents of the name, but the most probable original form would seem to be Vijalpin, which would have a parallel in Vijalpā, the name of a malignant spirit mentioned in the Mārkaṇḍeyapurāṇa 51, 50 ff. However, it cannot be denied that none of these explanations of vijapi is quite satisfactory and convincing.

>

B 62 (881)1; PLATES XXI, XLIII

ON a rail-bar, since 1959 in the Bhārat Kalā Bhavan, Banaras. The inscription is incised above No. A 104. First edited by Cunningham StBh. (1879), p. 142, No. 66, and Pl. XXXIV and LVI; Hultzsch, ɀDMG. Vol. XL (1886), p. 76, No. 156; IA. Vol. XXI (1892), p. 239, No. 159; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 61, No. 165; Lüders, Bhārh. (1941), pp. 73-79.
_________________________

[1] Lüders’ treatment of this inscription (B 62) has been lost. But we find a detailed note by him on the story of Timitimiṅgila in his book Bhārh. l.c., of which the text below is an English translation. Lüders begins stating, that the original of the medallion depicted in Cunningham’s book Pl. XXXIV,
while and took its impression from which was prepared the sketch published by him. Of the inscription, which it bore, only Cunningham’s eye-copy was available up to 1959 when the stone was recovered. An inked impression received in September 1959 from Rai Krishnadasji, Curator of the Bhārat Kalā Bhavan, is read by Dr. D. C. Sircar, Government Epigraphist, Ootacamund, in an article prepared for EI., Vol. XXXIII (1959/60), as follows: timitimi[ṁ]gilakuchhimhā [Vas]u[g]ut[o] m[o]chito Mah[ā]dev[e]naṃ. Regarding the eye-copy Dr. Sircar says, that it “is defective since the mark between the aksharas ti and mi, represented in it as a clear ra, does not appear to be a letter at all on the impression. It is too close to mi considering the space between any two other letters of the record. We have also to note that the said vertical mark actually continues beyond the proper upper end of the supposed ra. The mark is again not as deep as the incision of the letters of the record….. The last word was read as Mahadevānaṁ on the basis of the same eye-copy and the genitive plural in it was regarded by Cunningham as used in the instrumental sense. Hultzsch regarded devānaṁ as a mistake for devena. There is, however, no ā-mātrā attached to v in the word. On the other hand it exhibits a damaged e-mātrā”. Dr. Sircar is also of the opinion that the anusvāra-like mark with na in Mahādevanaṃ might be due to a flaw in the stone. The reading of Dr. Sircar is in complete conformity with the reconstruction given by Lüders.

Home Page

>
>