Contents |
Index
|
Introduction
|
Contents
|
List of Plates
|
Additions and Corrections
|
Images
|
Contents |
Chaudhury, P.D.
|
Chhabra, B.ch.
|
DE, S. C.
|
Desai, P. B.
|
Dikshit, M. G.
|
Krishnan, K. G.
|
Desai, P. B
|
Krishna Rao, B. V.
|
Lakshminarayan Rao, N., M.A.
|
Mirashi, V. V.
|
Narasimhaswami, H. K.
|
Pandeya, L. P.,
|
Sircar, D. C.
|
Venkataramayya, M., M.A.,
|
Venkataramanayya, N., M.A.
|
Index-By A. N. Lahiri
|
Other
South-Indian Inscriptions
|
Volume
1
|
Volume
2
|
Volume
3
|
Vol.
4 - 8
|
Volume 9
|
Volume 10
|
Volume 11
|
Volume 12
|
Volume 13
|
Volume
14
|
Volume 15
|
Volume 16
|
Volume 17
|
Volume 18
|
Volume
19
|
Volume
20
|
Volume 22 Part 1
|
Volume
22 Part 2
|
Volume
23
|
Volume
24 |
Volume
26
|
Volume 27 |
Tiruvarur
|
Darasuram
|
Konerirajapuram
|
Tanjavur |
Annual Reports 1935-1944
|
Annual Reports 1945- 1947
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2
|
Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3
|
Kalachuri-Chedi Era Part 1
|
Kalachuri-Chedi Era Part 2
|
Epigraphica Indica
|
Epigraphia Indica Volume 3
|
Epigraphia Indica Volume 4
|
Epigraphia Indica Volume 6
|
Epigraphia Indica Volume 7
|
Epigraphia Indica Volume 8
|
Epigraphia Indica Volume 27
|
Epigraphia Indica Volume 29
|
Epigraphia Indica Volume 30
|
Epigraphia Indica Volume 31
|
Epigraphia Indica Volume 32
|
Paramaras Volume 7, Part 2
|
Śilāhāras Volume 6, Part 2
|
Vākāṭakas Volume 5
|
Early Gupta Inscriptions
|
Archaeological
Links
|
Archaeological-Survey
of India
|
Pudukkottai
|
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
The learned editor introduces this verse by remarking that it “expresses a wish that the
glorious Sarvanandīndra may ‘dispel the drought of sin by the clouds (or waters) of his conduct’.
The reading in the photograph appears to be jaḷa-dhāraiś─, in which case it would refer to the
waters of his pure conduct. ” His translation of the couplet accordingly runs as follows :
“May the glorious Sarvanandīndra wonderfully effect the destruction of the drought of sin
by the clouds (or waters ?) of (his) ceaseless teaching and (his) absolutely pure conduct ! ”
First of all, the possibility of the reading jaḷa-dhāraiś- is ruled out by the fact that it militates against the metre, not to speak of the dubious nature of the use of dhāraiḥ for dhārābhiḥ.[1]
Secondly, the term nidāgha, that has been taken in the sense of ‘ drought, ’ usually means
‘ heat,’ ‘ summer,’ or ‘ hot weather.’ This primary sense of the word appears to be quite
appropriate in the given context. In fact, it is doubtful whether the word nidāgha has ever
been used in the sense of ‘ drought.’
It is, however, the last word of the couplet that the present note seeks to draw particular
attention to. Indra in Sarvvanandīndra is evidently not to be equated with Bhaṭārar in
Sarvvanandi-Bhaṭārar that occurs in the Kannaḍa portion. The word indra appended
to the name Sarvanandin plainly refers to Indra, the lord of gods, the god of rains, with
whom Sarvanandin is metaphorically identified. The rest of the verse will bear it out that
we have here a clear instance of the figure of speech, called Rūpaka, and that the very Indra
is the mainstay thereof. The idea embodied in the verse thus becomes manifest : as the
god Indra allays the oppressive heat by pouring rain, so may the holy Sarvanandin dispel
the evil by spreading knowledge and thereby turning the common herd into good characters.
Finally, as implied by the above free rendering, the long compound in the beginning
also lends itself to an interpretation slightly different from the one offered by Sri
Krishnamacharlu. According to him, it speaks of two diverse things : śāstra-dāna and
pravimala-chāritra. And the chāritra he takes as referring to that of Sarvanandin himself.
It would perhaps be preferable to treat the two things not as separate, but the first as the
cause and the other as its effect, and thus the chāritra as referring to that of the people
at large. This would not only justify the plural number employed in the expression, but
would also be more in consonance with the adage vidyā dadāti vinayaṁ vinayād yāti pātratām.
etc. A more literal rendering of the stanza would therefore be : “ May Indra, (the god
of rains,) (in the guise) of the holy Sarvanandin, in his wonderful way, put an end to the
(blazing) heat (in the form) of the evil by means of rain-clouds (in the shape) of perfectly
flawless characters (produced) through his ceaseless teaching or continuously disseminating
knowledge[2] (among the people) ! ”
_________________________________________________
[1] What has been taken for the length mark (or medial ā) on the letter dha seems to have been cancelled
by the engraver.
[2] Considering the religion of the teacher spoken of, the śāstra here may be taken as adverting to the Jaina
scriptures, but may as well be taken in its broader sense of knowledge as defined in the nīti :

Mr. P. B. Desai, Epigraphical Assistant, has kindly pointed out to me that the inscription is in the nature
of an epitaph and that the concluding expression in the Kannaḍa portion, sanyāsanan=nōntu muḍipidar, translated
as ‘ completed the vow of renunciation,’ implies, as similar expressions in similar Jaina inscriptions do, that
Sarvanandin died. In that case, the blessing invoked in the Sanskrit Āryā would sound rather inconsistent
unless, of course, Sarvanandin’s agency as preacher or teacher, after his death, be understood to be continuing
through the succession of his disciples.
|