The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Introduction

Epigraphia Indica

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

COCHIN PLATES OF BHASKARA RAVIVARMAN.


different form which is employed in the larger Koṭṭayam grant,1 occurs. Just as in the two Koṭṭayam grants, the Tirunelli grant, and the grant of Jaṭilavarman,2Grantha letters are used in a number of Sanskṛit words,― svasti (line 1 ), śrî (l. 1 (twice) and l. 20),3 of pirasâdichchu (l. 5) and pirasâdam (l. 6), sa of santati (ll. 16, 18, 19). In the foreign word Îssuppu, the syllable ssu is expressed by a Grantha group (ll. 6 and 16). The inscription ends with a symbol which may be taken either for an ornamental mark of punctuation, or for an archaic Nâgarî śâ, which might be meant for śrî. If the second eventuality holds good, the approximate period of the inscription could perhaps be settled by a comparison with dated records in which similar forms of śâ occur.

......The language of the inscription is Tamil─ not the artificial language of literary works, but the Tamil of every-day life, which, as the language of the Tanjore inscriptions of the Chôḷas, does not avoid vulgar forms, like pirasâdichchu (l. 5 ) for piraśâdittu, and añju (in Añjuvaṇṇam) for aindu The world peḍi (l. 7) is probably a vulgar form of piḍi, ‘a female elephant,’ and vâyanam (l. c.) is derived from the Sanskṛit vâhana.4 The form ippari, which occurs before each of the attestations on the second plate, appears to be a corruption of the Tamil ippaḍi, ‘thus.’ A single word shows that, at the time of the inscription, the Tamil language was beginning to develop into Malayâḷam.5 This is the adjective participle śeyyinra (l . 26), in which the y of the root śey is assimilated to the following g, and which thus supplies the missing link between the Tamil śeyginra and the Malayâḷam cheyyunna.6

>

......The inscription is dated in the reign of king Bhâskara Ravivarman, who is probably identical with a king of the same name, during whose reign the Tirunelli grant was issued. The differences between the alphabets of the two records are not more considerable than might be expected in the case of productions of two different writers, who resided in localities at a distance from each other. The king bore the title Kôgônmai-koṇḍân, which may be compared with the similar title Kônêrinmai-koṇḍân,7 and which is synonymous with the Sanskṛit Râjarâja. The date of the inscription was “the thirty-sixth year opposite to the second year.” As I have shown on a previous occasion,8 the meaning of this mysterious phrase is probably “the thirty-sixth year (of the king’s coronation, which took place) after the second year (of the king’s yauvarâjya).” The inscription records a grant which the king made to Îssuppu Irappân (ll. 6 and 16), i.e. Joseph Rabbân. The occurrence of this Semitic name, combined with the two facts that the plates are still with the Cochin Jews, and that the latter possess a Hebrew translation of the document,9 proves that the donee was a member of the ancient Jewish colony on the western coast. The grant was made at Muyirikkôḍu (l. 4. f.). The Hebrew translation identifies this place with Koḍuṅṅallûr (Cranganore), where the Jewish colonists resided, until the bad treatment which they received there at the hands of the Portuguese, induced them to settle near Cochin.10 The object of the grant was Añjuvaṇṇam (ll. 7, 8, 15, 19). This word means ‘the five castes’ and may have been the designation of that quarter of
__________________________________________________________________________________________

......1 See Sir Walter Elliot’s tracing of this inscription in the Madras Journal, Vol. XIII. Part i.
......2 Ind. Ant. Vol. XXII. p. 57.
......3 In each of these three instances, two flourishes are attached to the left and right top of the monosyllable śrî. The first of these flourishes appears to be an inverted form, and the second the usual form, or the piḷḷaiyâr-śuli, on which see Ind. Ant. Vol. XX. p. 290, note 32.
......4 The same form peḍi and the slightly different form vâyinam occur in the larger Koṭṭayam grant ; Madras Journal, Vol. XIII. Part i. p. 128, text line 42 f.
......5 Compare the remarks on the language of the Tirunelli grant ; Ind. Ant. Vol. XX. p. 286.
......6 Compare Dr. Caldwell’s Comparative Grammar, second edition, p. 383 f.
......7 South-Indian Inscriptions, Vol. II. P. 110.
......8 Ind. Ant. Vol. XX. p. 289.
......9 This translation was published by Dr. Gundert in the Madras Journal, Vol. XIII. Part ii. pp. 11 ff.
......10 See Dr. Burnell’s interesting extracts in the Ind. Ant. Vol. III. p. 383.

 

>
>