COCHIN PLATES OF BHASKARA RAVIVARMAN.
22 palinâḍ-uḍaiya Kôdai Śirikaṇḍan [|*] ippari arivê-
23 n Êrâḷanâḍ-uḍaiya Mânavêpala-Mânaviyan [|*] ippari
24 arivên Vaḷḷuvanâḍ-uḍaiya 1Irâyarañ=Śâttan [|*] ippa-
25 ri arivên Neḍumpuraiyûrnâḍ-uḍaiya Kôdaiy=Iravi [|*] i-
26 ppari arivên 2kil-ppaḍai-nâyagam śeyyinra Mûrkka-
27 ñ=Śâttan [|*] Van-Ralaiśêri-Kkaṇḍan Kunrappôlan=âya 2kil-
28 vây-kkêḷppân=eluttu [||]
TRANSLATION.
......(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The following) gift (prasâda) was graciously made by him
who had assumed the title “King of Kings” (Kôgôn), His Majesty (tiruvaḍi) the king (kô),
the glorious Bhâskara Ravivarman, in the time during which (he) was wielding the sceptre
and ruling over many hundred-thousands of places, in the thirty-sixth year after the second
year,3 on the day on which (he) was pleased to stay at Muyirikkôḍu :―
......(L. 6.) “We have given to Îssuppu Irappân (the village of) Añjuvaṇṇam, together
with the seventy-two proprietary rights, (viz.) the tolls on female elephants and (other) riding-animals, the revenue of Añjuvaṇṇam, a lamp in day-time, a cloth spread (in front to walk on),
a palanquin, a parasol, a Vaḍuga (i.e. Telugu ?) drum, a large trumpet, a gateway, an arch, a
canopy (in the shape) of an arch, a garland, and so forth.
......(L. 12.) “We have remitted tolls4 and the tax on balances.
......(L. 13) “Moreover, we have granted, with (these) copper-leaves, that he need not pay (the
dues) which the (other) inhabitants of the city5 pay to the royal palace (kôyil), and that (he)
may enjoy (the benefits) which (they) enjoy.
......(L. 15.) “To Ȋssuppu Irappân of Añjuvaṇṇam, to the male children and to the female
children born of him, to his nephews, and to the sons-in-law who have married (his) daughters,
(we have given) Añjuvaṇṇam (as) an hereditary estate6 for long as the world and the
moon shall exist. Hail !”
......(L. 20.) Thus do I know, Gôvardhana-Mârtâṇḍan of Vêṇâḍu. Thus do I know,
Kôdai Śrîkaṇṭhan of Vêṇâpalinâḍu. Thus do I know, Mânavêpala-Mânavyan of Êrâḷanâḍu. Thus do I know, Ȋrâyiram Śâttan of Vaḷḷuvanâḍu. Thus do I know, Kôdai Ravi
of Neḍumpuraiyûrnâḍu. Thus do I know, Mûrkham Śâttan, who holds the office of
sub-commander of the forces.
......(L. 27.) The writing of the under-secretary7 Van-Talaiśêri-Gaṇḍan8 Kunrapôlan.9
..________________________________
__________________________________________________________________________________________
......1 Read Îrâyirañ.
......2 Read kil.
......3 See ante, p. 67, note 8.
......4 As remarked by Mr. Ellis (i.e. p. 7. f.), the Tamiḻ ulgu appears to be a tadbhava of the Sanskṛit śulka.
......5 This refers evidently to Muyirikkôḍu (l. 4. f.).
......6 These two words are repeated in the original (ll. 18 f. and 19. f.).
......7 The literal meaning of vây-kkêḷppân, or, as it is spelled in line 132 of the unpublished Kaśâkûḍi plates of
the Pallava king Nandivarman, vâyi-kkêṭppân, is ‘one who hears (the words of) the mouth (of the king),’ i.e. ‘a secretary.’
......8 i.e. “the hero of great Tellicherry.”
......9 i.e. “the mountain-splitter,” an epithet of the god Skanda.
|