The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Introduction

Epigraphia Indica

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

COCHIN PLATES OF BHASKARA RAVIVARMAN.


22 palinâḍ-uḍaiya Kôdai Śirikaṇḍan [|*] ippari arivê-
23 n Êrâḷanâḍ-uḍaiya Mânavêpala-Mânaviyan [|*] ippari
24 arivên Vaḷḷuvanâḍ-uḍaiya 1Irâyarañ=Śâttan [|*] ippa-
25 ri arivên Neḍumpuraiyûrnâḍ-uḍaiya Kôdaiy=Iravi [|*] i-
26 ppari arivên 2kil-ppaḍai-nâyagam śeyyinra Mûrkka-
27 ñ=Śâttan [|*] Van-Ralaiśêri-Kkaṇḍan Kunrappôlan=âya 2kil-
28 vây-kkêḷppân=eluttu [||]

TRANSLATION.

......(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The following) gift (prasâda) was graciously made by him who had assumed the title “King of Kings” (Kôgôn), His Majesty (tiruvaḍi) the king (), the glorious Bhâskara Ravivarman, in the time during which (he) was wielding the sceptre and ruling over many hundred-thousands of places, in the thirty-sixth year after the second year,3 on the day on which (he) was pleased to stay at Muyirikkôḍu :―

......(L. 6.) “We have given to Îssuppu Irappân (the village of) Añjuvaṇṇam, together with the seventy-two proprietary rights, (viz.) the tolls on female elephants and (other) riding-animals, the revenue of Añjuvaṇṇam, a lamp in day-time, a cloth spread (in front to walk on), a palanquin, a parasol, a Vaḍuga (i.e. Telugu ?) drum, a large trumpet, a gateway, an arch, a canopy (in the shape) of an arch, a garland, and so forth.

>

......(L. 12.) “We have remitted tolls4 and the tax on balances.

......(L. 13) “Moreover, we have granted, with (these) copper-leaves, that he need not pay (the dues) which the (other) inhabitants of the city5 pay to the royal palace (kôyil), and that (he) may enjoy (the benefits) which (they) enjoy.

......(L. 15.) “To Ȋssuppu Irappân of Añjuvaṇṇam, to the male children and to the female children born of him, to his nephews, and to the sons-in-law who have married (his) daughters, (we have given) Añjuvaṇṇam (as) an hereditary estate6 for long as the world and the moon shall exist. Hail !”

......(L. 20.) Thus do I know, Gôvardhana-Mârtâṇḍan of Vêṇâḍu. Thus do I know, Kôdai Śrîkaṇṭhan of Vêṇâpalinâḍu. Thus do I know, Mânavêpala-Mânavyan of Êrâḷanâḍu. Thus do I know, Ȋrâyiram Śâttan of Vaḷḷuvanâḍu. Thus do I know, Kôdai Ravi of Neḍumpuraiyûrnâḍu. Thus do I know, Mûrkham Śâttan, who holds the office of sub-commander of the forces.

......(L. 27.) The writing of the under-secretary7 Van-Talaiśêri-Gaṇḍan8 Kunrapôlan.9

..________________________________

__________________________________________________________________________________________

......1 Read Îrâyirañ.
......2 Read kil.
......3 See ante, p. 67, note 8.
......4 As remarked by Mr. Ellis (i.e. p. 7. f.), the Tamiḻ ulgu appears to be a tadbhava of the Sanskṛit śulka.
......5 This refers evidently to Muyirikkôḍu (l. 4. f.).
......6 These two words are repeated in the original (ll. 18 f. and 19. f.).
......7 The literal meaning of vây-kkêḷppân, or, as it is spelled in line 132 of the unpublished Kaśâkûḍi plates of the Pallava king Nandivarman, vâyi-kkêṭppân, is ‘one who hears (the words of) the mouth (of the king),’ i.e. ‘a secretary.’
......8 i.e. “the hero of great Tellicherry.”
......9 i.e. “the mountain-splitter,” an epithet of the god Skanda.

 

>
>