JAMBUKESVARA INSCRIPTION OF VALAKA-KAMAYA.
5 giyârku=kkâlaśandiy=âga ammudu1 śeyd=aruḷi tanmachcham=âga naḍakkira oru
taḷigai ammudu-paḍikkum tiru-Mârgali-chchirappu ammudu śeyyavum tiru-
nandavanam, payir=
6 cheygira tôppu-âḷ ilakkaikkum âga nammuḍaiya nâya[k]kat[ta]nam âna Vaḍakarai-Veṇkônkuḍiyil [ś]êtta2 Irâjavibâḍan nilam vêli [||*] Inda nilam
7 Vêlikkum uṇḍâna karam pon-mudal nel-mudal uṇḍâna[du] mun eluding vagai
ppaḍiyi[lê śa]ndir-âditta-varaiyum anubavittu=kko[ḷḷa]=kkaḍavar=âgavum ||
8 Indra tanmattukku agudam3 paṇṇinavan uṇḍânâl Gêṅgai-kkaraiyilê gô-vadai[y]ai
konra4 pâvattilê pôga=kkaḍavargaḷ=âgavum ||
TRANSLATION.
......(Line 1.) Let there be prosperity ! Hail ! Fortune ! At the auspicious time of Mahâmagam (Mahâmâgha),5 (when) Jupiter (was standing in) Leo, (i.e.) on the day of (the nakshatra)
Magam (Maghâ), which corresponded to a Sunday and to the full-moon tithi of the first
fortnight of the month of Kumbha of the Plava saṁvatsara, which was current after the Śaka
year 1403,― the glorious mahâmaṇḍalêśvara, a Bhîma among the Chôḷas, a Nârâyaṇa among
the Chôḷas, the lord of Uraiyûr the best of cities, Vâlaka-Kâmaya, alias Akkalarâja, gave
Âdi-Chaṇḍêśvara6 (in) the temple of the beautiful lord of Tiruvânaikkâ :―
......(L. 3.) “(One) vêli of land (which was called after) Râjavibhâṭa7 (and) which formed part
of Vaḍakarai-Veṇkônkuḍi in our dominions, (was given to the temple) for (defraying the expense
of) decorating a maṇḍapa on the festive day, on which the beautiful lord of Tiruvânaikkâ
is carried in procession to Vaḍakarai-Veṇkônkuḍi for the sacred hunt (tiru-vêṭṭai) ;8 for one
plate of rice which is offered at the daily worship to the goddess Akhilâṇḍa-nâyakî and
afterwards treated as sacrificial remnants (i.e. distributed);9 for the rice to be offered at the
festival in (the month of) Mârgali ;10 and for the maintenance11 of a gardener12 who cultivates
the temple garden.
......(L. 6.) â(The donee) shall enjoy, for the above-mentioned purposes, as long as the sun
and the moon last, the taxes on this vêli of land, the income gold (and) the income in paddy.
......(L. 8.) “If there be any person who injures this charity, he shall incur the sin of killing
a cow on the blank of the Gaṅgâ.”
__________________________________________________________________________________________
......1 Read amudu throughout the inscription.
......2 Read śêrtta.
......3 This is a corruption of the Sanskṛit ahitam.
......4 Konra is pleonastic ; the correct expression would be gô-vadaiyai śeyda.
......5 According to the Dictionnaire Tamoul-Francais, the Mahâmagam, Mâmagam, Mâmâgam or Mâmaṅgam [Mahâmâgha in Sanskṛit] is “a festival which is celebrated every twelve years at Kumbhakôṇam on the full-moon
of Mâśi, i.e. February, when Jupiter and the Moon are in conjunction in the 10th lunar constellation, called Magam [Maghâ in Sanskṛit], which forms part of the sign of Leo. Then crowds of people go to bathe in the sacred
tank, called Mâmaga-kkuḷam or Mâmaga-ttîrttam, where the waters of the Ganges are supposed to arrive by
invisible channels. This festival serves as an epoch in the country ; thus they say : ‘It is three Mâmâgam (i.e. 36
years) that he died.’ In Malabar this was also the period of the government of a viceroy under the kings of
Vijayanagara.” See also Dr. Fleet’s Gupta Inscriptions, Introduction, pp. 119 and 167.
......6 On Âdi-Chaṇḍêśvara see South-Indian Inscriptions, Vol. I. p. 92, note 6, and on dêvar-kanmi, ‘a pûjârî,’
Vol. II. p. 112.
......7 This word occurs as a biruda of Vijayanagara kings in Kanarese inscriptions.
......8 This evidently refers to the procession on the day of Vijayadaśamî, which is even now celebrated in all
the temples.
......9 Tanmav-echcham appears to be used in the sense of prasâda.
......10 This refers to the worship at about 4 A.M. during the month of Mârgali.
......11 Ilakkai appears to be a vulgar form of irakshai (Sanskṛit rakshâ).
......12 Tôppu-âḷ or top-âḷ and top-âṇḍi mean ‘a devotee who attends to groves.’ (Winslow.)
|