The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

A. S. Altekar

P. Banerjee

Late Dr. N. K. Bhattasali

Late Dr. N. P. Chakravarti

B. CH. Chhabra

A. H. Dani

P. B. Desai

M. G. Dikshit

R. N. Gurav

S. L. Katare

V. V., Mirashi

K. V. Subrahmanya Aiyar

R. Subrahmanyam

T. N. Subramaniam and K. A. Nilakanta Sastri

M. Venkataramayya

Akshaya Keerty Vyas

D. C. Sircar

H. K. Narasimhaswami

Sant Lal Katare

Index

Appendix

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

Goa.[1] The Bṛihat-Bhairava-Gadyāṇa of the present charter must therefore be a gold coin of the Bhairava category, bigger in size than the normal one.

Of lexical interest is the word pāṅga in line 27. It occurs in a similar context in the Panjim plates of Jayakēśin I (line 42). In this record it is stated that the donee Chhaḍama was to pay as pāṅga a fixed amount every year for the village Laghumōraṁbikā which he received as gift from the king. The expression is not found in Sanskrit or Prakrit. It may, however, be connected with the Kannaḍa paṅgu meaning ‘ obligation ’ or ‘ indebtedness ’. This suggestion is supported by the context which shows that the ground for the collection of pāṅga or fee was obligation.[2] The word has passed into the Marāṭhī language and is used in expressions like pāṁga phēḍaṇēṁ (to discharge the debt).

Adverting to the large number of place names found in the record, many of them can be traced with their modified forms in the Goa region ; for instance, Gōpaka or Gōva (lines 6, 22, 24) is Goa, Paḥjaṇikhali (line 3) is Panjim, Shaṭshashṭi (line 32) is identical with Salsette and Maṭhagrāma (line 46) is Margaon.[3]

>

TEXT[4]

First Plate

1 Ōṁ[5] srīḥ(śrīḥ | ) Śriyaḥ patiḥ śriyē bhūyād=bhavatāṁ bhakti-bhāvitaḥ | Vra(Bra)hmādi-sura- saṁdōhō yan-manīshā-vijṛiṁbhitaṁ (tam) || [1*] Tripu[raṁ]
2 jayataḥ Śaṁbhōr=abhūd=vīra-rasāt=pumān | Tritō(lō)chana-Kadamv-ā(mb-ā)khyaḥ kad- amva(mba)-taru-saṁśrayāt || [2*] Tad-anvayē=bhūt=pra-
3 khyātaḥ Shashṭha-rājō nṛip-āgraṇīḥ | grāmē Paḥjaṇikhaly-ākhyē tad-bhṛityaḥ Kālapō=py= abhūt || [3*] Jajñē Shashṭha-
4 nṛipāt=khyātō Jayakēsī(śī) jay-aika-bhūḥ | tad-rājya-dhuryō bhṛityō=bhūn=Nāgānaḥ[6] Kālap- ātmajaḥ || [4*] Tasmān=nṛipāt=Tri-
5 bhuvanamallō nām=ōkta-vikramaḥ | tad-bhṛityō Gaṇḍagōpāla-Kēlimō Nāgaṇād=abhūr || [5*] Anēkaśō=ti-duḥ-
6 sā[dhā]n=ripūn=nirjjitya saṁgarē | patyuḥ prasādād=akarōt=pūrttān=dharmmā[ṁ]s=tu Gō- pakē || [6*] Taḍāga[ṁ] Gaṇḍa-
7 gōpāladēvan=ta[t-sē]tu-sa[ṁ]śritaṁ | chakrē vra(bra)hmapurī[ṁ] ramya-harmmyāṁ prākāra- maṇḍitām || [7*] (Symbol) ||
8 Grāmāt=Kisūrād=Aṇṇayya-bhaṭṭō=smāt=Pommaṇ-āryakaḥ | Sōm-āryō=smād=atharvvāṇō mukhyāḥ śāntika-paushṭi[kē] [|| 8*]
9 Tach-chhākhō Mā[dha]v-āryō=smin=Rēvadāsa(sō) vu(bu)dhas=tataḥ | tasmāj=Jayanta- bhaṭṭō=bhūd=rājñāṁ Paurāṇikās=tv=amī || [9*] Grā-

____________________________________________________

[1] Cf. Journal of the Numismatic Society of India, Vol. IX, pp. 88-89. For the use of the word nishka in the Kadamba coinage, see ibid., p. 90.
[2] I have interpreted the expression pāṅga in a different way elsewhere ; Cf. Myth. Soc. Journ., Vol. XLV p. 2 f. On further consideration I would rather discard that interpretation in favour of the above.
[3] Mr. Khare has made a careful study of the place-names and suggested their identifications in detail ; see BISMQ (op. cit.), pp. 51-52.
[4] From photographs.
[5] Expressed by a symbol.
[6] This name is spelt as Nāgaṇa in the next verse, which seems to be the correct form.

Home Page

>
>