|
EPIGRAPHIA INDICA
8 nāmnā sa Rāshṭra iti prōddhata-punya(ṇya)-kīrttiḥ [|| 6*] Tat(Ta)sy=āpi ddha(dha)rmam-
Suta[1]-śānta-svabhāva-mūrttiḥ[2] yajña-kriyā-satata-dīkshita-dāna-dakshaḥ [|*] āhvāna-
śaṅkita-surādhipa-
9 tiś=cha yasya lēbhē na śarmma punar-āgamanāya Śa[kra]ḥ[3] [|| 7*] Sō=yam(yaṁ) yaś-
ābharaṇa[4]-bhūshita-sarvva-gātraḥ prōtphulla-paṅkaja-sam-āyata-chāru-nētraḥ [|*]
dakshō dayālur=iha
10 śāsita-śatru-pakshaḥ kshmā-śāsitā sa Yaśagupta[5] itī[6] nṛip-ēnduḥ [|| 8*] Tta(Ta)sy=aisha[7]
āhava-gajēndra-sa(su)darppa-harttā |[8] matt-ēbha-daṁ(da)nta-vinipāta-vibhinna-vak-
shaḥ[9] [|*] [vyu(vyū)h]ēshu ya[sya]
11 mada-ni[ḥ*] sri(sṛi)ta-bhinna-gaṇḍāḥ(ṇḍā) ārttā drutaṁ śara-nipāta-hatā vrajaṁ(ja)nti [| 9*]
Saḥ[10] ssa(sa)rvva-satva(ttva)-[vi]tat-ārtthibhi[11]nitya-dātā dīn-ānukaṁ(ka)mpana-rataḥ
satataṁ prajānām |
12 yasya[12] sarassu ka(ku)mud-ōjva(jjva)latāṁ niśā(śa)mya śatru-s[t]riyō(yaḥ) sishichur=aṁṅsru-
Bhi[13] vaktra-padmān[14] ||[15] [10*] Tēn=ēyaṁ bhūtadhātrī kratubhir=iha chitā yūva(pa)-śri-
(śṛi)ṅgi(ṅg=ē)va bhāti |[8] prā[sā]-
13 dair=adṛi(dri)-tuṅgaiḥ śaśikara-vapushai[16] sthāpitair=bhūshitā ścha(cha) [|*] nānā-dān-
ēn[d]u-śubhrai[r]=dvija-vara-bhavanair=yyēna lakshmī[r]=vvibhaktā[17] sa[t]-putraḥ sō=
timānī sita-yaśa-vapushaḥ[18]
14 śrī-mahārāja-Gauriḥ [|| 11*] Tēṇ=ē(n=ai)shaḥ[19] śaśi-hāra-kunda-dhavalaḥ śail-ēndra-śri(śṛi)ṅg-
ōnnata[ḥ*] prāsādō=dbhuta-dariśanaḥ[20] kṛitam[21]=ayam(yaṁ) dēvyāḥ prasād-ārtthinā |
yat-pūnyaṁ[22] i-
________________________________________________
[1] The author seems to have used the expression dharmma-suta in the sense of ‘virtuous son’, although he may
have had the comparison with ‘Dharmma’s son’ (i.e. Yudhishṭhira) in his mind. If the expression is taken in the
latter sense, a word meaning ‘son’ has to be added in the stanza. Cf. verse 9 below.
[2] Read mūrttir=yajña.
[3] In kra, k is imperfectly formed.
[4] The word yaśas has been used as yaśa. The reading is probably not yaśō-bharaṇa.
[5] The correct form of the name is Yaśōgupta which, however, does not suit the metre.
[6] The word iti is written as itī to satisfy the requirement of the metre. Kshitīndraḥ instead of nṛipēnduḥ
would have served the author’s purpose.
[7] A word having the sense of ‘son’ has to be added in the stanza to complete the sense. The author apparently
though that the use of the expression sat-putraḥ in verse 11 (line 13) below would serve the purpose.
[8] The mark of punctuation is unnecessary.
[9] Properly vakshāḥ. But the passage seems to refer to the enemy’s elephants injured by the king’s own elephants. In that case, vakshasaḥ is required, although it does not suit the metre. probably the word vakshas was
taken by the author as vaksha exactly as in the case of yaśa. See verse 4 in line 5 above.
[10] The visarga has been wrongly retained for the sake of the metre.
[11] Read ºārtthishu ; ºārttibhyō would not suit the metre.
[12] The metre requires a long syllable in the place of sya.
[13] The reading intended seems to be ºr=aśrubhir=vaº ; but this does not suit the metre.
[14] Properly padmāni ; but better read padmam to suit the metre.
[15] This is a double daṇḍa of the type often found in inscriptions. The first of the two daṇḍas has its head considerably curved towards the left.
[16] In the expression vapushaiḥ, the word vapusha may have been used in the sense of ‘handsome’. But it is
more probable that the author read the word vapus as vapusha and followed here a course altogether different from
the case of yaśas=yaśa, because the correct form vapurbhiḥ would not suit the metre.
[17] There is an unnecessary dot here probably used as a mark of punctuation.
[18] As in the earlier half in the stanza, the word seems to be vapusha (with the first case-ending) and not vapus
with the sixth case-ending. Here also yaśa has been used for yaśas.
[19] The visarga is wrongly retained for the sake of the metre.
[20] Read darśanaḥ.
[21] Correctly kṛitō=yaº ; but kṛitam has been wrongly used for kṛitaḥ for the sake of the metre.
[22] Correctly puṇyam=iº ; but the final m of puṇyam has been wrongly changed to anusvāra for the sake of the
metre.
|