The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

A. S. Altekar

P. Banerjee

Late Dr. N. K. Bhattasali

Late Dr. N. P. Chakravarti

B. CH. Chhabra

A. H. Dani

P. B. Desai

M. G. Dikshit

R. N. Gurav

S. L. Katare

V. V., Mirashi

K. V. Subrahmanya Aiyar

R. Subrahmanyam

T. N. Subramaniam and K. A. Nilakanta Sastri

M. Venkataramayya

Akshaya Keerty Vyas

D. C. Sircar

H. K. Narasimhaswami

Sant Lal Katare

Index

Appendix

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

15 ha ṇyapyatē[1] dvijavaraiḥ śās[t]rēshu yach=ch=ōchyatē tat=sarvvam mama[2] akshayaṁ bhavatu naḥ[3] mātā-pitri(tṛi)bhyām=idaṁ(dam) |[| 12*] Yātēshu paṁchasu śatēshv =atha vatsarāṇām |[4]
16 dvē viṅśa(viṁśa)tī[5] samadhikēshu sa-saptakēshu [|*] Māghasya śukla-divasē Sagamat[6]=pratishṭā(shṭhā)m prōtphulla-kunda-ddha(dha)val-ōjva(jjiva)lite daśamyām [|| 13*] Jīvaddharaṇa-samutpannasya
17 Mitrasōma-sūnō[7] Bhramarasōmasya kri(kṛi)tiḥ ||[8] likhitā ch=ēyaṁ pūrvvā Aparājitēna |[4] rājaputra-Gōbhaṭa-pād-ānuddhyātēna ||[9]

TRANSLATION

(Line 1) (Let there be) success !

(Verse 1) Victorious is the Goddess (i.e. the Mother-goddess) who bears a sharp spear that tears asunder the demons (or, the demon Mahishāsura) ; the lustre emitted from whose jewelled crown makes a tremulous flow ; whose rapidity is impetuous owing to her being seated on a chariot attached to a fierce lion (or, fierce lions) ; (and) whose anger is concentrated in here frowning glance.

(Verse 2) Victorious again is she who, out of her devotedness (to the god), assumes half of the body of the moon-crested Hara (and) who, of her kindness to the devotees, sustains the worlds just like a mother full of tenderness arising from her affection for her own children.

(Verse 3) After having bowed down to her, I am dealing, just a little, with the bright glory of the kings ;─ (the glory) that is made of a mass of good qualities ;─ (the kings) who were born in the Māṇavāyaṇi (Mānavāyani) family (and) made their race pure (by their deeds) ; who dedicated themselves permanently to the dignity of the Kshatra (Khatriya) status (and) were skilled in war.

t>

(Verse 4) Amongst them, in the first place, was one named Puṇyasōma who was the extirpator of the enemy’s partisans among the Kshatras (Kshatriya) ; who was prosperous ; whose beautiful chest was well adorned with a mass of fame ; who, in the midst of (all) the Kshatras (Kashatriyas), enjoyed the anointment of his head with (the waters of the auspicious) jar, accomplished (sa it were) by his title ‘King’ (which he had acquired by his valour).

(Verse 5) His son was [Rājyavarddhana] whose figure was beautiful and radiant owing to the crown attached (to his head) ; whose face enjoyed the splendour of the rays of the circle of the full moon ; whose valour (showed itself) in conquering kingdoms (of the enemies) ; whose name indeed was so coined owing to his qualities that were (responsible for) increasing his sovereignty (or, kingdom).

(Verse 6) To him was born a son who was named Rāshṭra ; who conquered the victorious partisans of the enemies by his prowess ; whose arms were big and long like the trunk of an elephant ; whose excited army was active in destroying the kingdoms of enemies ; (and) whose pure fame rose high.

___________________________________________________

[1] An expression like khyāpyatē is apparently intended ; but it does not suit the metre.
[2] The rules of Sandhi have been ignored here. Note also the abrupt change from the Third Person (the king) to the First (the poet). But this may have been forced on the author by the requirement of the metre and was probably not his real intention.
[3] Read ; but this word in the plural does not suit the context in which mama is used in the singular. One may suggest .
[4] The mark of punctuation is superfluous.
[5] Properly viṁśati-dvaya-samadhikēshu as the author no doubt means ‘exceeded by two scores’ ; but samāsa has been avoided to satisfy the requirement of the metre.
[6] Read tv-agamat.
[7] Read Mitrasōma-sūnōr=Bhramaraº, or better Mitrasōmasya sūnōr=Bhramaraº.
[8] This is an ordinary double daṇḍa. It is preceded in the original by two concentric circles.
[9] There is here the ornamental design of a creeper to indicate the end of the record.

Home Page