The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Authors

Contents

D. R. Bhat

P. B. Desai

Krishna Deva

G. S. Gai

B R. Gopal & Shrinivas Ritti

V. B. Kolte

D. G. Koparkar

K. G. Krishnan

H. K. Narasimhaswami & K. G. Krishana

K. A. Nilakanta Sastri & T. N. Subramaniam

Sadhu Ram

S. Sankaranarayanan

P. Seshadri Sastri

M. Somasekhara Sarma

D. C. Sircar

D. C. Sircar & K. G. Krishnan

D. C. Sircar & P. Seshadri Sastri

K. D. Swaminathan

N. Venkataramanayya & M. Somasekhara Sarma

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

5 [bhi]su sūpāthāy[e] [|*] (VII) [se] idāni ad[ā iyaṁ] dhaṁma-lipī likhita tada ti[ṁ]ni [yeva pā]nāni ālabhiyaṁti [duve majūlā]
6 eke [ma*]g[e] [|*] (VIII) se pi [ma*]ge no dhuvaṁ [|*] (IX) [e]tāni pi chu ti[ṁ]ni pānāni pachha n[o] ālabhisaṁti[1][|*]

TRANSLATION

(I) This record relating to Dharma has been caused to be written by king Priyadarśin, Beloved of the Gods. (II) Here no living being should be slaughtered for sacrifice. (III) And also no festive gathering should be held. (IV) For the Beloved of the Gods sees manifold evil in festive gatherings. (V) There is, (however,) one kind of festive gatherings, which is considered good by king Priyadarśin, Beloved of the Gods, (VI) Many hundred thousands of living beings were formerly slaughtered every day in the kitchen of king Priyadarśin, Beloved of the Gods, for the sake of curry. (VII) But now, when this record relating to Dharma is written, only three living creatures are killed (daily) for the sake of curry, (viz.), two birds and one animal.[2] (VIII) Even this animal is not (slaughtered) regularly. (IX) These three living beings too shall not be killed in future.

t>

Rock Edict II

(below Rock Edict I)

1 (I) savatā[3] vijitasi Devānaṁyasa Piyadasin[e] lājine e cha aṁtā athā [Ch]oḍā Paṁḍiyā Satīka-[pute[4] Taṁbapaṁni Aṁtiyo]-
2 ge [nāma Yone-lājā] e cha aṁne tasa [sāmaṁta] Aṁtiyogasa lājāno savatā Devānaṁpiya[] Piyadasine [lājine du][ve*] [chikisā]
3 kaṭā munisa-chikis[ā] cha pasu-chikis[ā] cha [|*] (II) o[sa]dhāni [cha munis-o]pakā [cha] pasu-opakā cha ata atā nathi savata [hālāpitā cha lopāpi][5]
4 tā cha[|*] (III) [hem=e]ve [mūlāni cha] phalāni [cha savata] ata ata nathi [hā]lāpit[ā] cha lopāpitā cha [|*] (IV) ma[ge]su lukhāni lopāpitāni udupānān[i] cha
5 khā[nā]pitāni paṭibhogāye pasu-munisānaṁ [|*]

TRANSLATION

(I) Everywhere in the dominions of king Priyadarśin, Beloved of the Gods, and likewise (in) the bordering territories such as (those of) the Choḍas (and) Pāṇḍyas (as well as of) the Satīka-putra (and in) Tāmraparṇī (and in the territories of) the Yavana king named Antiyoka and also (of) the kings who are the neighbours of the said Antiyoka─everywhere king Priyadarśin, Beloved of the Gods, has arranged for two kinds of medical treatment, (viz.), medial

_________________________________________________

[1] This edict is separated from Rock Edict II by a short line at the left end.
[2] This is generally taken in the sense of ‘two peacocks and one deer.’ But see Select Inscriptins, p. 17, note 4.
[3] Chakravarti : “ The letter looks like ta on the rock”.
[4] Other versions have Satiyaº or Sātiyaº. The original form of the name may have been Sātika or Sāntika. The reference to Keralaputra has been omitted in this text.
[5] The letters are not clear on the impressions. Chakravarti : “The letters chalopāpi are traceable on the stone.”

Home Page