The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

Additions and Corrections

Images

Contents

Dr. Bhandarkar

J.F. Fleet

Prof. E. Hultzsch

Prof. F. Kielhorn

Rev. F. Kittel

H. Krishna Sastri

H. Luders

Vienna

V. Venkayya

Index

List of Plates

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

20 m=amânushaṁ tṛi(tri)bhuvana-vyâpatti-raksh-ôchitaṁ Kṛishṇasy=êva nirîkshya yachchhati pitary=aikâdhipatyaṁ bhuvaḥ [|*] âstâṁ tâta ta-
21 v=aitad=apratihatâ dattâ tvayâ kaṇṭhikâ kin=n=âjñ=êva mayâ dhṛit=êti pitaraṁ yuktaṁ vachô yô=bhyadhât [|| 12*] Tasmiṁ[1] svarga-
22 vibhûshaṇâya janakê jâ(yâ)tê yaśaḥśêshatâm=êkîbhûya samudhyatâṁ[2] vasumatî- saṁhâram=âdhichchhayâ[‘3] [|*] vichchhâyâṁ[4]
23 sahasâ vyadhatta nṛipatîn=êkô=pi yô dvâdaśa khyâtân=apy=adhika-pratâpa- visaraiḥ saṁvartakô=rkân=iva [|| 13*] Yên=â-
24 tyanta-dayâlun=âtha nigaḍa-klêśâd=apâsy=âyatât svaṁ dêśaṁ gamitô=pi darpa- visarâd=yaḥ prâtikûlyê sthitaḥ [|*] yâ-
25 van=na bhrutu(ku)ṭî lalâṭa-phalakê yasy=ônnatê lakshyatê vikshêpêṇa vijitya tâvad=achirâd=va(ba)ddhaḥ sa Gaṁgaḥ punaḥ [|| 14*] Saṁ-
26 dhây=âśu śilîmukhâṁ[5] sva-samayâṁ[6] vâ(bâ)ṇâsanasy=ôpari prâptaṁ varddhita- vaṁ(baṁ)dhujîva-vibhavaṁ padm-âbhivṛiddhy-anvi-
27 taṁ [|*] sannakshatram=udîkshya yaṁ śarad-ṛituṁ parjanyavad-Gûrjarô nashṭaḥ kv =âpi bhayât=tathâ na samataṁ sva-
28 pnê=pi paśyêd=yathâ [|| 15*] Yat-pâdânatimâtrak-aika-śaraṇâm=âlôkya lakshmî[ṁ*] nijâṁ dûrân=Mâlava-nâ-
29 yakô naya-parô yaṁ prâṇamat=prâṁjaliḥ [|*] kô vidvâṁ[7] valinâ sah= âlpa-va(ba)laka sparddhâṁ vidhattê paraṁ[8] nî-
30 tês=tad=dhi phalaṁ yad=âtma-parayôr=âdhikya-saṁvêdanaṁ [|| 16*] Viṁdhy- âdrêḥ kaṭakê nivishṭa-kaṭakaṁ śrutvâ charair=yaṁ nijaiḥ svaṁ dêśaṁ
31 samupâgataṁ dhruvam=iva jñâtv[â] bhiyâ prêritaḥ [|*] Mâr[âśa]rva- mahîpatir=drutam=[ag*]âd=aprâptapûrvaiḥ paraiḥ[9] yasy=êchchhâm=a-
32 nukûlayaṁ[10] kula-dhanaiḥ pâdau praṇãmair=api [|| 17*] Nîtvâ Śrîbhavanê ghanâghana-ghana-vyâpt-âṁva(ba)râṁ prâvṛishaṁ tasmâ-
33 d=âgatavâṁ[11] samaṁ nija-va(ba)lair=â-Tuṁgabhadrâ-taṭaṁ [|*] tatra-sthaḥ svakara-sthitâm=api punar=na(ni)ḥśêsham=âkṛishṭavâṁ[12] vikshêpair=api
34 chitram=ânata-ripur=yaḥ Pallavânâṁ śṛi(śri)yaṁ [|| 18*] Lêkhâhâra-mukhôdit- ârddha-vachasâ yatr=aitya Vêṅg=îśvarô nityaṁ kiṁkaravad=vya-

>

__________________________________________________________
[1] Read tasmin=.
[2] Read samudyantân=. From the St. Petersburg Dictionary it will be seen that udyata, abhyudyata, pratyudyata, samudyata, etc., occur in various epic and purâṇic texts where we should have expected udgata, etc. The case is the same with the word samudyatân in the present passage. Here the fact that the twelve princes are compared with twelve suns shews beyond a doubt─ see the passages which will be quoted in connection with the translation of the verse─ that we want a word which means “ risen,” and this could only be samuâgatân. I prefer this explanation to the assumption that samudyatâṁ might have been erroneously put by the writer for samudyatô (from sam-ud-i).
[3] Originally vasumatîṁ was engraved, but the sign of anusvâra clearly is struck out. In the two aksharas mâdhi the â of also looks as if it had been struck out, and dhi may perhaps have been altered, but I do not see what alteration could be resorted to. As the Maṇṇe grant actually has vasumatî-saṁhâram=âdhitsayâ─ the Waṇî grant, omitting part of the verse, ahs vasumatî n=êkô=pi yô dvâdaśa─ I adopt the same reading also for the present grant ; but it should be stated that the construction of a noun substantive like âdhitsâ (derived from the Desiderative) with the accusative case, though not unknown in epic poetry, is contrary to the strict rules of classical Sanskṛit. Prof. Speijer in his Sanskṛit Syntax quotes e.g. Mahâbhârata, I. 113, 21, jigîshayâ mahîm, ‘ with the desire of conquering the earth.’
[4] Read vichchhâyân=.
[5] Read °mukhân=.
[6] Read °mayân=.
[7] Read vidrân=balinâ.
[8] Originally parâṁ was engraved, but the vowel â, of the second syllable appears certainly to have been struck out.
[9] Read parair=.
[10] Read °kûlayan=.
[11] Read °tavân=.
[12] Read °shṭavân=.

Home Page

>
>