The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

conduits for[1] Aśôka the Maurya by the Yavana king Tushâspha while governing ; and by the conduit ordered to be made by him, constructed in a manner worthy of a king (and) seen in that breach, the extensive dam . . . .

(L. 9.)[2] . . . . he who, because from the womb he was distinguished by the possession of undisturbed consummate Royal Fortune, was resorted to by all castes and chosen their lord to protect them ; who made, and is true to, the vow to the latest breath of his life to abstain from slaying men, except in battles ;[3] who [showed] compassion . . . . . . . . not failing to deal blows to equal antagonists meeting him face to face ; who grants protection of life to people repairing to him of their own accord and those prostrating themselves before him ;[4] who is the lord of the whole of eastern and western Âkarâvantî, the Anûpa country, Ânarta, Surâshṭra, Śvabhra, Maru, Kachchha, Sindhu-Sauvîra, Kukura, Aparânta, Nishâda and other territories gained by his own valour, the towns, marts and rural Parts[5] of which are never troubled[6] by robbers, snakes, wild beasts, diseases and the like, where all subjects are attached to him, (and) where through his might the objects of [religion], wealth and pleasure [are duly attained] ; who by force destroyed the Yaudhêyas who were loath to submit ; rendered proud as they were by having manifested their title of heroes among all Kshatriyas ; who obtained good report because he, in spite of having twice in fair fight completely defeated[7] Sâtakarṇi, the lord of Dakshiṇâpatha, on account of the nearness of their connection did not destroy him ; who [obtained] victory . . . . . ; who reinstates deposed
_______________________________________________________________

>

[1] The word kṛitê, of which ‘ for ’ is the translation, is conjectural.
[2] In the original text the subject of this long sentence again is idaṁ taḍâkam, ‘ this lake,’ the predicate is sudarśanataraṁ kâritam in line 16 ; ‘ this lake has now been caused to be made (even) more beautiful by Rudradâman (l. 15) who, because he was distinguished . . . ’ In the translation I have adopted the active construction.
[3] On the construction of the words anyatra saṁgrâmêshu of the original text see above, p. 40, note 2. Here I would add two minor remarks. In the first place, it appears strange that, whereas elsewhere the end of one epithet (or phrase serving as an epithet) of Rudradâman is not joined by the rules of saṁdhi with the commencement of the following epithet─ compare vṛitêna â prâṇ-ôchchhvâsât= in line 9, and -kriyêṇa ahar-ahar= in line 13─ here the rules of saṁdhi have been observed between saṁgrâmêshu which belongs to the preceding, and abhimukhâgata- with which a new epithet begins. The observance of the rules of euphony in this case is the more striking as those rules have not been observed between anyatra and the word preceding it with which anyatra saṁgrâmêshu is closely connected in sense. Secondly, the way in which the author has put anyatra saṁgrâmêshu reminds me somewhat of the Sûtra-style of literature ; the words â prâṇ-ôchchhvâsât=purushavadhanivṛitti-kṛita-satyapratijñêna contain a rule, anyatra saṁgrâmêshu the exception. Both together look much like, e.g., the two Sûtras of the Vishṇu-smṛiti, III. 48 and 49, the former of which is na râjakulam=uchchhindyât, ‘ he should not extirpate a royal family,’ while the latter adds anyatr=âkulîna-râjakulât, ‘ except an ignoble royal family.’ Looked at in this way the non-observance of the rules of euphony as between –satyapratijñêna and anyatra may lose somewhat of its strangeness ; the observance of them as between saṁgrâmêshu and abhimukhâgata- I can only regard as accidental.
[4] For the general meaning of this epithet we may compare, e.g., nṛiṇâṁ śaraṇyaḥ śaraṇ-âgatânâm and śaraṇaishiṇâṁ śaraṇam in Gupta Inscr. p. 59, l. 10, and p. 165, l. 7. The word ayusha of the text, translated by ‘ life,’ is more or less conjectural ; it is used at the end of compounds for âyus (see the St. Petersburg dictionary under âyusha). In the original I should have expected praṇipatita to stands before janapada ; as it is, I can only take svayamabhigatajanapada-praṇipatita as a Dvandva compound. For janapada itself compare Gupta Inscr. p. 82, l. 14, bhîtasya yô janapadasya cha bandhur=âsît.
[5] With nagara-nigama-janapada compare e.g. grâma-nagara-nigama in Harshacharita, p. 220, l. 1.
[6] There is no doubt about the reading of the word anupasṛishṭapûrva of the text. Ordinarily this word, ‘ not troubled before,’ would imply that the territories now were, or might possibly be, troubled for the first time by robbers, etc., but it has apparently been (incorrectly) used by the writer simply in the sense of ‘ never troubled.’ The territories are never troubled by robbers, etc., just because they are ruled by Rudradâman. He is the apâkartâ prajôpaghâta-kâriṇâm=upaplavânâm, as the Valabhî plates express the same idea.─ Compare above, p. 40, note 3.
[7] For ava-ji, ‘ to defeat,’ the St. Petersburg dictionary quoted only passages from the Mahâbhârata ; it occurs in the same sense in the Nâsik inscription in Archæol. Surv. of West. India, Vol. IV. p. 108, l. 6, anêka-samar-âvajita-satusaghasa.

Home Page

>
>