|
South
Indian Inscriptions |
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
Two different stages of the same proceeding must accordingly be recorded here : the first
characterised by datta, the second by niyukta, viz. first the donation, and afterwards its dedication
to a special category of donees. Was Bhagwanlal justified in stating that the first word amounts
to the same as saṁkalpita and means only the resolution to give ? Or must we believe that at
the second date, the donor was led by some undetermined reason to modify in favour of new
donees the original object if his investment ? I dare not decide this point, as both conjectures have their own difficulties. In any case we are concerned here with a donation─ or
the project of a donation─ which goes back to a previous time (puvâkaṁ), and which led to
a final dedication in the year 45. In this second part of the sentence panarasa is most perplexing. If it is the same ordinal pañchadaśa as in the preceding line, we are obliged to
admit either that the engraver has omitted the name of the month and of the fortnight, or that
he has erroneously repeated the foregoing panarasa. Though slightly facilitated by the fact
that panarasa stands at the beginning of new line, this conjecture is too easy to be confidently
relied upon. Another expedient could also be attempted, viz. considering panarasa= punarasa,
punar asya, and taking the genitive to be used in the function of the instrumental, which
does not seem hard in this style. The translation would then be : ‘ the donation previously made
in the year 41 has been again settled by him in the year 45, etc.’ But the proximity of
the fist panarasa makes this hypothesis extremely doubtful.
The only remaining difficulty concerns the words paṁchatriṁśaka, etc. It is only
formal. It is indeed perfectly clear that the text wants to state how the 70,000 kârshâpaṇas
given are equal in value to 2,000 suvarṇas, the suvarṇa being worth 35 kârshâpaṇas. But
Bhagwanlal understands kṛitâ = kṛitvâ, which I consider hardly admissible. The vocalisation
is here very uncertain. I prefer to take kṛitâ as equal to kṛita or kṛitaṁ, and paṁchatriṁ-śakaṁ suvarṇam kṛitaṁ as a separate proposition, which comes very near to our own idiom :
‘ thirty-five (kârshâpaṇas) make one suvarṇa.’*
No 13, Plate viii. (Ksh. 10.)
In the veranda in Cave No. 10, over the doorway of the right cell.
TEXT.
[Compare No. 11.]
1 Sidhaṁ râño Kshaharâtasa kshatrapasa Nahapâna-
2 sa dîhitu (1) Dînîkaputrasa Ushavadâtasa
3 kuḍuṁbiniya (2) Dakhamitrâya deyadhaṁmaṁ (3) ovarako.
REMARK.
(1) G. dihitu.─ (2) G. kuṭuṁº.─ (3) G. ºdhamaṁ.
TRANSLATION.
“ Success ! This cell, a gift of Dakhamitrâ, wife of Ushavadâta, son Dînîka, daughter
of king Nahapâna, the Kshaharâta Kshatrapa.”
No. 14a, Plate vi. (Ksh. 7.)
On the right wall of the court in Cave No. 10.
TEXT.
1 . . . . . ṭasa kshatrapasa Nahapânasa jâmâ-
2 . . . . . . Śakasa Ushavadâtasa netyakesu
3 . . . . . ? Chechiṁñe (1) Dâhanûkânagara (2) Kekâpure
|
\D7
|