The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

Two different stages of the same proceeding must accordingly be recorded here : the first characterised by datta, the second by niyukta, viz. first the donation, and afterwards its dedication to a special category of donees. Was Bhagwanlal justified in stating that the first word amounts to the same as saṁkalpita and means only the resolution to give ? Or must we believe that at the second date, the donor was led by some undetermined reason to modify in favour of new donees the original object if his investment ? I dare not decide this point, as both conjectures have their own difficulties. In any case we are concerned here with a donation─ or the project of a donation─ which goes back to a previous time (puvâkaṁ), and which led to a final dedication in the year 45. In this second part of the sentence panarasa is most perplexing. If it is the same ordinal pañchadaśa as in the preceding line, we are obliged to admit either that the engraver has omitted the name of the month and of the fortnight, or that he has erroneously repeated the foregoing panarasa. Though slightly facilitated by the fact that panarasa stands at the beginning of new line, this conjecture is too easy to be confidently relied upon. Another expedient could also be attempted, viz. considering panarasa= punarasa, punar asya, and taking the genitive to be used in the function of the instrumental, which does not seem hard in this style. The translation would then be : ‘ the donation previously made in the year 41 has been again settled by him in the year 45, etc.’ But the proximity of the fist panarasa makes this hypothesis extremely doubtful.

>

The only remaining difficulty concerns the words paṁchatriṁśaka, etc. It is only formal. It is indeed perfectly clear that the text wants to state how the 70,000 kârshâpaṇas given are equal in value to 2,000 suvarṇas, the suvarṇa being worth 35 kârshâpaṇas. But Bhagwanlal understands kṛitâ = kṛitvâ, which I consider hardly admissible. The vocalisation is here very uncertain. I prefer to take kṛitâ as equal to kṛita or kṛitaṁ, and paṁchatriṁ-śakaṁ suvarṇam kṛitaṁ as a separate proposition, which comes very near to our own idiom : ‘ thirty-five (kârshâpaṇas) make one suvarṇa.’*

No 13, Plate viii. (Ksh. 10.)

In the veranda in Cave No. 10, over the doorway of the right cell.

TEXT.

[Compare No. 11.]

1 Sidhaṁ râño Kshaharâtasa kshatrapasa Nahapâna-
2 sa dîhitu (1) Dînîkaputrasa Ushavadâtasa
3 kuḍuṁbiniya (2) Dakhamitrâya deyadhaṁmaṁ (3) ovarako.

REMARK.

(1) G. dihitu.─ (2) G. kuṭuṁº.─ (3) G. ºdhamaṁ.

TRANSLATION.

“ Success ! This cell, a gift of Dakhamitrâ, wife of Ushavadâta, son Dînîka, daughter of king Nahapâna, the Kshaharâta Kshatrapa.”

No. 14a, Plate vi. (Ksh. 7.)

On the right wall of the court in Cave No. 10.

TEXT.

1 . . . . . ṭasa kshatrapasa Nahapânasa jâmâ-
2 . . . . . . Śakasa Ushavadâtasa netyakesu
3 . . . . . ? Chechiṁñe (1) Dâhanûkânagara (2) Kekâpure

Home Page

>
>