EPIGRAPHIA INDICA
To all appearance Bhagwanlal is right in supposing that after patâka the proximity of the
initial sa in satu has caused the dropping of the genitive termination sa, which is required if
the compound aparâjitavijayapatâka is taken as an independent epithet of the king. Otherwise it would have to be taken as qualifying puravara, which would be a far-fetched sort of
interpretation and against the phraseology of our inscriptions.
Bühler translated kulapurisaº by ‘ who bore many royal titles descended to him from a (long)
line of ancestors.’ It seems to me certain that purusha implies ‘ descent by males.’ Besides, one
cannot help comparing the second part of the expression vipularâjasada with a compound
frequently used in more modern inscriptions : samadhigatapañchamahâśabda ; the only difference
is that samadhigata is here replaced by the more emphatic paramparâgata. Vipula is used
instead of the synonymous mahâ only in order to prevent the misunderstanding which the vicinity
of râja could have produced ; for the adjective must refer to śabda or râjaśbda, not to râja, the
title mahârâja by itself being too modest. If the comparison be correct, and I hardly think it
can be doubted, we have to interpret the phrase here in the same sense as the more modern
formula. Dr. Fleet (Gupta Inscr p. 296, note 9, corroborated by Ep. Ind. Vol. IV. p. 296,
note 3) has conclusively discarded the translation which considered it as summing up certain
royal titles. This qualification is generally applied out cases where it is applied to paramount
sovereigns, as one of whom Śâtakarṇi certainly wanted to be considered.
The transcription êkâṅkuśasya, proposed by Bhagwanlal, is I think decidedly to be preferred
to Bhandarkar’s correction ekakusalasa. Perhaps the epithet contains an allusion to the title
“ Gajapati,” which by tradition is conferred on the principal regent of Western India (compare
Lassen’s Ind. Ant. Vol. II. p. 27 f.), and which our Gautamîputra may have claimed.
In spite of the form achitaṁ instead of achi[ṁ]tiyaṁ, Bühler is certainly right in his explanation of those adverbs ; but I think that they refer not only to jitaº, but to the following epithet, which is closely connected with them. Of nagavarakhadhâ nothing satisfactory
can be made ; the reading nâgaº gives a better sense. On his battle elephant the king appears
as if he would rise to heaven. This is not only a hyperbolical way of describing the height
of the animal, but implied more. The king is jitaripusaṁgha ─ he is seen in the glory of his
triumph ; besides, as he is seconded in his fights by the divine powers, Pavana and others, he
appears in some manner in the sky and among the gods. The two epithets Pavanaº jitaº and
nâgaº ºvigâḍha complement each other conformably to the law which Benfey (Gesch. der
Sprachwiss. p. 35) has rightly pointed out, and in virtue of which the more general term
comes at the end, preceded by the determining word, ─ a rule which, to state it en passant,
ought never to be lost sight of in the interpretation of inscriptions and may in more than one
instance help to bring out the right shade of meaning in complicated constructions. One
more point remains to be settled. Samarasirasi has been translated : ‘ in the foremost ranks in
a battle ;’ and in fact this is the way in which, following some Hindu commentaries, it has been
customary to interpret śiras when compounded with some word meaning ‘ fight.’ But not one
of the instances which are known to me necessarily requires this signification and several would
much rather, exclude it (e.g. Kathâsaritsâgara, 48, 138) ; on the other hand the idiom is
used, as far as I know, only in the locative case, either simply ºśirasi or, by way of a peri-phrase, ºśirasô madhyê (Mahâbhârata, IV. 1131 ; VI. 4041), which comes exactly to the same. I
have elsewhere (Mahâvastu, I. 624), in connection with another idiom, noted the inclination of the
Prâkṛits to form periphrastic cases, and have drawn attention to the Pâli use, in this case, of piṭṭhe
(pṛishṭhê) and matthake (mastakê). Such analogies strongly support a similar interpretation
of śirasi. It would indeed be puzzling if instances were limited to the expression raṇaśirasi
and its equivalents. But such is in no way the case, and to saraḥśirasi, i.e. ‘ in, or on, the
pond,’ which the St. Pet. Dict. cites from the Nâradapañchar. I. 3, 56, other cases will, I believe,
|