The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

DHARAMPURI GRANT OF VAKPATIRAJADEVA

images/13

Second Plate

images/13a
________________

1 What appears as an anusvāra above this letter is only a redundant chisel mark.
2 The formation of this akshara is defective.
3 This expression has probably to be taken as qualifying तडार, and in that case we have to read the last syllable as नि. The word तडार is not known to the lexicons; but the context shows that it denotes a region. The reading is absolutely certain.
4 Read बोधयति । व्प्र्स्तु वः संविदितम्. The daṇḍa following तं. is redundant, as some others below.
5 The horizontal bar of this letter was omitted in course of engraving.
6 The meaning of vāhalā is not known to me. It, however, appears to be a nālā flowing by the side of a house (agāra); but the use of the root vah in the sense of ‘to cause to move (water) onward’ would the word vāhā or vāhinī, for the best use of which see Raghuvaṁśa, XIII, v. 61. This word in the masculine form occurs also in No. 107, 1. 12.
>
7 Read तथोत्तरस्यां.
8 It means ‘a hollow or cave of (belonging to) Chikhillikā which joins it. The word taḍāra is not known to the dictionaries, but from the boundaries specified here, it appears to be a piece of land, formed from tala=sur- face or a forest or adjoint land, and the consonant of the second letter being changed to d, as both these aksharas are interchangeable. गर्ता means a hollow or cave.
9 I.e., the purifying day which is the fourteenth of the month or fortnight.
10 It is interesting to note the spelling of the word used here. In the last letter in this line the top-mātrā is so engraved as to resemble the curve of medial i.
11 It may better be read as –लिखितस्तडारः.
12 It appears that the mātrā of ओ was first omitted and, to indicate it, later on a curve was put just adjoining to the top-stroke before it. Read –कुल :.
13 After त, only the lower dot of the visarga is visible and it is followed by the avagraha sign. It appears that because of the avagraha, the engraver, while making corrections as required, erased the upper dot of the visarga, but forgot to erase the lower one and also to put the mātrā of the dipthong.
14 The construction here is rather peculiar.
15 The letter was misformed and appears somewhat like मा.
16 Some other letter, which was formerly engraved here. was subsequently erased to put this letter.
17 The daṇḍas are redundant. The preceding ण in the line is only partially engraved.
18 This avagraha, with the preceding sign of mātrā, appears to have been marked subsequently.

>
>