The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

UJJAIN GRANT OF VĀKPATIRĀJADEVA

images/17

>

Second Plate

images/17a

____________________________________________________________

[1] Kielhorn: मधुरश्वासैः. Both the corrections as given by him and by me are equally good.
[2] Read either पौर्ण्णमास्यां or पूर्णिमायां.
[3] Sandhi is optional here.
[4] This expression has been variously interpreted. Colebrooke rendered it by “within the proper bounds, extending to the grass and pasture” (Misc.Essays, Vol. II, p.312); and Kirtane translated it, by “within all its proper boundaries, which extend as far as the ground for the tending of the cattle and for cutting grass (Ind. Ant., Vol. VI, p. 53). Referring to both these renderings, Kielhorn translated the expression as “up to its proper boundaries, the grass and pasture land” (Op. cit., p. 161). The purport of all these renderings is the same, but all these scholars have failed to catch the meaning of the word यूति, which means ‘mixing’ or ‘junction’. And thus I would render the expression as ‘extending up to the grass within its bounds and the pasture land connected with it.’
[5] This word means ‘shows’ or ‘spectacle’. Possibly प्रो may have been intended.
[6] Kielhorn: “putting in order of the temple buildings, when damaged or out repairs.” I would however, take it as खण्डशः स्फुटित, partially broken, and also for the construction of जगती, foundation, or for repairing the जगती, which was partially broken.
[7] This word appears to be restored to व्प्रस्यै.
[8] Read सगरादिभिः । यस्य-.
[9] Read विलोप्याः ॥७॥ इति.
[10] Read स्वयमाज्ञा । दापकश्चात्र. For translation, see n. on the same in the preceding inscription.

>
>