PART A
Edited by Cunningham, StBh. (1879), p. 140, No. 13, and Pl. LV; Hultzsch, ɀDMG., Vol. XL.
(1886), p. 72, No. 111, and Pl., and IA., Vol. XXI (1892), p. 236, No. 111; Barua-Sinha, BI.
(1926), p. 19, No. 63.
TEXT:
Muḍasa dānaṁ
TRANSLATION:
The gift of Muḍa (Muṇḍa)[1].
A 103 (873)[2] ; PLATE XXV
EDITED by Cunningham, StBh. (1879), p. 142, No. 58, and Pl. LVI; Barua-Sinha, BI. (1926),
p. 31, No. 107.
TEXT :
Yami[ṭa]sa saâ¦â¦.[3]
TRANSLATION:
(The gift) of Yamiṭa (?)[4]â¦â¦
A 104 (879)[2]; PLATE XXV
ON a rail-bar, since 1959 in the Bhārat Kalā Bhavan, Banaras. The inscription is incised
underneath No. B 62. EDITED by Cunningham, StBh. (1879), p. 142, No. 64, and Pl.
LVI; Barua-Sinha, BI. (1926), p. 32, No. 113.
TEXT:
Vijitakasa suchi dānaṁ[5]
TRANSLATION:
The rail-bar (is) the gift of Vijitaka[6].
A 105 (846) ; PLATE XIV
ON a rail-bar, now in the Indian Museum, Calcutta. Edited by Cunningham, StBh. (1879), __________________
See classification II, 1, a (names derived from the appearance of the body).
Lüders’ treatment of this inscription is missing.
From the eye-copy of Cunningham. Barua-Sinha correct and restore the rest of the inscription
as suchi dānaṁ. sā, however, is quite distinct in Cunningham’s copy.
The translations of Barua-Sinha ‘The rail-gift of Yamila’, ‘The rail-gift of Yamendra’ need no
discussion. The name has remained unclassified.
From the eye-copy of Cunningham. An inked impression received by Dr. D. C. Sircar,
Ootacamund, in September 1959 shows that Cunningham’s eye-copy gives the correct reading. In an
article prepared for EI., Vol. XXXIII (1959/60) - kindly made available to us – Dr. Sircar says:
“In the word suchi, the letter v had been originally written for ch, though an attempt was later
made by the engraver to rectify the error by adding a vertical stroke to the right lower end of v.
There is a mark at the upper left corner of the letter which, taken with the sign for medial i, looks
like the medial sign for ī as found in slightly later epigraphs. But the mark appears to be due to a
flaw in the stone”.
See classification II, 3, a (names derived from birth).
|