EPIGRAPHIA INDICA
second act a pleasure-garden (lîlôdyânam or pramadôdyânam) on the Dhârâgiri, a hill near
the city (ll. 6, 12, 31, v. 30, ll. 36 and 75).
The dramatis personæ are ; The stage-manager (sûtradhâra) ; the actress (naṭî) ; king
Arjunavarman ; the jester Vidagdha ; queen Sarvakalâ ; her maid Kanakalêkhâ ; the royal
gardener Kusumâkara ; his wife Vasantalîlâ ; and the heroine Pârijâtamañjarî or Vijayaśrî.
The king and Kusumâkara speak Sanskṛit, the remaining persons Prâkṛit─ Śaurasênî in the
prose passages, and Mâhârâshṭrî in the verses. The pretty verses of the bards, which are
recited behind the stage, are also in Prâkṛit.[1]
In the prologue (âmukham, l. 15) the stage-manager informs the actress that, when the army
of Jayasiṁha took to flight and the victorious Arjunavarman was still seated on his war-elephant, a cluster of blossoms of a celestial tree (pârijâta-mañjarî) fell on his breast and, on
touching it, was transformed into a beautiful maiden, while a voice from heaven spoke thus :
“ Enjoying this lovely, auspicious Vijayaśrî, thou, O lord of Dhârâ, shalt become equal
to Bhôjadêva ” (v. 6).
The stage-manager further explains this miracle in a somewhat complicated verse (7),
which has probably to be translated as follows :─
“ The Chaulukya king’s daughter, (who was an incarnation of) the goddess Jayaśrî (i.e.
the goddess of victory) herself, (and) who, having found her death in the defeat, caused to be
irrigated the young forest of tamâla-trees, which was the grief of (her) father, through the waves
of the tears of the harem,─ she (is) this cluster of blossoms of the celestial tree (svardruma-mañjarî), which, after being hidden in a bud, developed into a lady.”
To shelter her from the public gaze, the king placed her under the care of his chamberlain
Kusumâkara, who was in charge of the royal gardens, and whose wife Vasantalîlâ waited on her
in an emerald pavilion on the Dhârâgiri hill.
The first act bears the title ‘ the spring-festival ’ (vasantôtsava, l. 31). It describes the king
viewing his sporting subjects from the top of his palace in the company of the jester, the queen
and her maid.
In the introductory scene (vishkambhaka, l. 39) of the second act, Kusumâkara and
Vasantalîlâ compare notes on the mutual passion of the heroine and the king.
The title of the second act is ‘ the reflecting ear-ring ’ (tâḍaṅka-darpaṇa, l. 82). The king,
accompanied by the jester, repairs to the pleasure-garden, in order to witness a ceremony performed by the queen : the marriage of a mango-tree to a spring-creeper. Vasantalîlâ and the
heroine watch the proceedings from behind a tree. Bending aside the branches, the former
reveals to the king the image of his beloved, reflected in the queen’s car-ring. The king’s delight
and confusion arouse the suspicious of the queen, who leaves abruptly together with her maid.
The heroine and Vasantalîlâ also withdraw. At the advice of the jester, who reminds the king
of the proverb that ‘ killed and eaten comes to the same ’ (l. 59), both follow them to the
emerald pavilion. The king’s tête-à-tête is interrupted by the appearance of Kanakalêkhâ, who
is the bearer of the ear-jewel and of an ironical message from the queen. The king tries in vain
to hide Pârijâtamañjarî behind his back. At the end he leaves her in order to pacify his jealous
queen. The heroine also departs, threatening to commit suicide, and Vasantalîlâ follows her.
The foregoing summary of the two preserved acts will remind the reader of another, well-known
drama─ the Ratnâvalî. The poet Madana, no doubt, derived the plot of his work from this or
similar nâṭikâs. But, as the hero of the new drama was a living and reigning king, it is unlikely
that the chief persons who appear on the stage together with him were pure inventions
___________________________________________________________________
[1] Vv. 17-19 and 28 ; but vv. 72-74 are in Sanskṛit.
|