The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

works─ we find in the inscription a decided predominance of compounds over simple words. On a rough calculation the text contains about 1,330 syllables ; about 440 of them belong to 144 simple words, while the remaining 890 are taken up by 88 compound nouns, consisting variously of from two to as many as fifteen members. But throughout, these compounds are plain and easy to understand, so that there is nothing embarrassing about their prevalence. In respect of inflection and syntax, the language is generally correct. Of grammatically wrong forms there is only the instrumental patina (for patyâ), in line 11 ; but this form is equally found in the Râmâyaṇa, Mahâbhârala and similar works, with which the writer seems to have been familiar.[1] An unusual construction we have in anyatra saṁgrâmêshu, ‘ except in battles,’ in line 10, for the customary anyatra saṁgrâmêbhyaḥ ;[2] a redundant word in â garbhât=prabhṛiti, ‘ from the womb,’ in line 9, for either â garbhât or garbhât=prabhṛiti ; and an apparently wrong addition of pûrva in anupasṛishṭapûrva, in line 10, used in the sense of simply anupasṛishṭa.[3] Of words not found in dictionaries the text presents only upatalpa, in line 6, denoting in my opinion ‘ an upper story,’ and Śvabhra, in line 11, as the name of a particular country or people ; but attention may also be drawn to the words mîḍha, l. 3, râshṭriya, l. 8, and praṇaya-kriyâ, l. 16, the meanings of which will be considered below.

The author’s disposition of his subject-matter is simple and lucid. His object being to record the restoration, by the Mahâkshatrapa Rudradâman, of the lake Sudarśana near which the inscription was engraved, he treats of his theme in six sentences, five of which have for their subject the words ‘ this lake Sudarśana ’ with which the inscription opens. This lake is now in an excellent condition (lines 1-3). It was destroyed a storm during the reign of Rudradâman (ll. 3-7). All the water having escaped, the lake, from being sudarśana, became durdarśana (ll. 7-8). The lake had been originally constructed during the reign of the Maurya Chandragupta, and was perfected under the Maurya Aśôka (ll. 8-9). It has now been restored and made more beautiful than ever (sudarśanatara) by Rudradâman (ll. 9-16), under whom this work has been carried out by the provincial governor Suviśâkha (ll. 17-20).─ Form this it will be seen that the greater part of the text is devoted to the actual restoration of the lake, which naturally furnishes the occasion for a dull eulogistic description, and a record of the exploits, of the Mahâkshatrapa by whom it was accomplished (ll. 9-15). The previous history of the lake is sketched in a short, though historically important,[4] sentence. On the other hand, a vivid and striking account is given of the storm by which the lake and the surrounding country were devastated, in
_________________________________________________________________

>

[1] That the author has used what I may call the epic viṁśat─ the text actually has vîśat─ for viṁśati, has been already stated. The phrase paura-jânapadam janaṁ in line 16 is a Pâda of an ordinary Ślôka, and actually occurs in the Râmâyaṇa ;and we find in the text a number of words which seem peculiar to, or at any rate occur often in, epic poetry.
[2] Anyatra saṁgrâmêshu has been said to be the quite correct expression for ‘ except in battles ;’ but whether correct or no from a theoretical point of view, it is not the customary Sanskṛit expression, as may be seen from the numerous quotations under anyatra in the St. Petersburg dictionary. In fact, the authors of that work quote only a single passage from the Mahâbhârata in which anyatra “ quite exceptionally ” is not construed with the ablative. The case, for all I know, may be different in Pâli ; but when in âśôka’s edict VI. (Girnâr, l. 14, Ep. Ind. Vol. II. p. 455) we read dukaraṁ tu idaṁ añata agena parâkramena, ‘ but this is difficult to do except by the utmost exertion,’ this in Sanskṛit would have to be expressed by dushkaraṁ tv=idam=anyatr=âgryât= parâkramât. And I could certainly quote many passages from the Jâtakas in which aññatra is construed with the ablative, while theoretically another case night have been considered more appropriate. With the passage in our inscription we may to a certain extent compare Râm. V. 63, 19 and 64, 32 : dṛishṭâ na ch=ânyêna Hanûmatâ for dṛishṭâ na ch=ânyêna Hanûmataḥ.
[3] I must leave it to Pâli scholars to decide whether the author could have been possibly misled by the Pâli to employ anupasṛishṭapûrva for anupasṛishṭa (or na kadâchid=upasṛishṭa). In Jât. Vol. VI. p. 76, l. 15 (tatra maṁ amachchâ puchchhissanti : ‘ api nu kho te mahârâja Himavante vasantena na kiñchi achchhariyaṁ diṭṭhapubban’ti) diṭṭhapubbaṁ undoubtedly is equivalent to simply diṭṭhaṁ.
[4] I refer to the fact that the Mauryas Chandragupta and (his grandson) Aśôka (under this name) are mentioned in this sentence.

Home Page

>
>