EPIGRAPHIA INDICA
TRANSLATION.
(Line 1.) Obeisance to the blessed Vîtarâga.[1]
(Verse 1.) [For the translation of this verse see above, Vol. VII. p. 113.]
(V. 2.) May king Bhairavêndra live permanently as long as the moon and the sun (exist),
(blessed) with abundance of age, prosperity and victory, by the grace of the blessed Jinêndras !
(L. 3.) May there be no obstacles ! May there be happiness !
(V. 3.) May all Tîrthas (i.e. Tîrthakaras) grant for a very long time endless happiness to
the glorious king Bhairava : (viz.) the blessed Pârśvanâtha,[2] strength ; the Jina Nêmi, fame ;
the Jinapa Suvîra, long life ; Dôrbali, prosperity ; (and) the Jinas Ara, Malli and Suvrata,
fortune ! And may (the goddess) Padmâvatî of Pombuchcha grant (his) desires as long as the
moon and the sun (last) !
(V. 4.) [For the translation of this verse see above, Vol. VII. p. 110.]
(V. 5.) The moon in the ocean of nectar of the glorious race of the Moon, the glorious
chief Bhairavêndra, (who belonged to) the prosperous family of Jinadatta, (who was) the son of
the glorious Gummaṭâmbâ, the renowned sister of the illustrious Bhairavarâja, (and) whose
greatness (was equal to that of) the blessed and happy lord of gods (i.e. Indra) and Chakrin
(Vishṇu), having set up the Jinapas in the blessed abode of the three renowned jewels,[3] fulfilled
(his) object (in life).
(V. 6.) May those Jinapas of the blessed abode of the three renowned jewels,─ set up by
the glorious Bhairavêndra while the prosperous year of the Śâli-Śaka (counted) by the
elephants (8), the sky (0), the arrows (5) and the moon (1)─ (i.e. 1508)─ had dropped (i.e.
passed away), and in the excellent year named Vyaya, on the sixth tithi of the bright half of
Chaitra, on Wednesday, in the Vṛisha-lagna, (while) the nakshatra (was) the auspicious
Mṛigaśîrsha,─ shine for a long time !
(L. 8.) Obeisance to Jina.
(L. 9 f.) Hail ! Prosperity ! In the Śâlivâhana-Śaka year 1508 which corresponded to the
Vyaya-saṁvatsara, on the sixth tithi of the bright half of Chaitra, on Wednesday, (the day
of) the nakshatra Mṛigaśirâ, the lagna (being) Vṛishabha,─ the full-moon in the nectar-ocean
of the prosperous family of Jinadattarâya, the dear son who illuminates (both) the families of
the famous Gummaṭâmbâ and of the glorious Vîra-Narasiṁha-Vaṅganarêndra,[4] the tying-rope of cattle (viz.) heroical hostile kings (arirâya-gaṇḍara-ḍâvaṇi), the glorious Immaḍi-Bhairarasa-Voḍeya, (who is) known as the nephew of Bhairarasa-Voḍeya the dear son of
Honnamâmbikâ, (who is) the fresh Bharatêśvara-chakravartin[5] of the Kali age, the chastiser
of the twelve (chiefs) of Gutti,[6] the lord of Paṭṭi-Pombuchcha the best of cities, the protector
____________________________________________________________
[1] Vîtarâga is synonymous with Jinêndra which occurs in v. 2 ; see also above, Vol. VI. p. 165, note 4.
[2] [Pârśvanâtha, Nêmi (Arishṭanêmi) and Suvîra (Mahâvîra) are the 23rd, 22nd and 24th Tîrthakaras. Dôrbali
(Bâhubalin, Bhujabalin) is the same as Gummaṭa ; see above, Vol. VII. p. 108. Ara, Malli and Suvrata
(Munisuvrata) are the 18th, 19th and 20th Tîrthakaras ; see e.g. Bhadrabâhu’s Kalpasûtra, translated by Prof.
Jacobi, p. 280.─ E. H.]
[3] The three jewels (ratna-traya) of the Jainas are : samyag-darśana, samyag-jñâna and samyak-châritra ;
see above, Vol. III. p. 184, note 2, and p. 207, note 3. The ‘ abode of the three renowned jewels ’ is the
Chaturmukhabasti itself, which in l. 17 of the text is described as being the ‘ embodiment of the three jewels ; ’ the
Jinapas herein consecrated are Ara, Malli and Munisuvrata mentioned in l. 20.
[4] I have taken this to be the name of Bhairava’s father ; but it may as well be a biruda of Bhairava himself.
[5] This is the mythical emperor who, according to Jaina mythology, was the brother of the saint Bâhubalin,
Bhujabalin or Gummaṭa ; see Mr. Rice’s Śravaṇa-Beḷgoḷa Inscription, Introduction, p. 25.
[6] It is impossible that either Bhairava II. or his ancestors could have had anything to do with the well known
Gutti in the Anantapur district. The reference is perhaps to the ‘ Gutti thirty-four kaṁpaṇa,’ ‘ the Gôve-Gutti
kingdom ’ or ‘ the Gôve-Chandragutti kingdom ’ mentioned by Mr. Rice on p. 39 f. of the Introduction to Ep. Carn.
Vol. VII. Chandragutti is a hill fortress in the Sorab tâluka of the Shimoga district.
|