EPIGRAPHIA INDICA
justifies their parallelism naturally enough. I have therefore no doubt that pratigṛihya must
mean here ‘ to be received as property by . . . . .’ As I have stated above (in K. 13), the
construction nikâyena Bhadâyaniyehi seems to imply that even where the reading nikâyasa
Bhadâyaniyânaṁ would rather suggest an interdependence of the two genitives, it must be
admitted that the two terms are, as is necessarily the case here, co-ordinated, and that he second
follows the first as a kind of apposition.
Paṭisaṁtharaṇa is, as far as I know, an ãᴨas λЕyóμЕvov. Its general meaning is
evident. Bhagwanlal has aptly compared the Pâli meaning of paṭisanthâra ; is by
he has from these exact premises elicited a conclusion which is inadmissible. Paṭisanthâra is by
Childers translated ‘ friendly greeting, welcome, etc.’ But the word, I think, points not so
much to the feelings, as to the material care which is involved by the duty of hospitality. The
been thus fixed in a certain sense, somewhat diverted from the literal bearing, it would
evidently be imprudent to vindicate for secondary, simply analogous derivations an identical
figurative meaning. Nothing authorises us to attribute to paṭisaṁtharaṇa the precise sense of
‘ hospitality,’ which would not suit either the construction of the sentence or the term chitaṇa
in the preceding inscription. Nor do I see on what ground could be maintained the too precise
translation of ‘ repairs,’ given by Bühler. It seems to me that the general meaning of ‘ care ’
is more conformable to what analogy requires.
The reading eta cha for the apparent etata, judiciously advocated by Bühler, is above all
doubt. As to oyapâpehi, I have, in commenting on K. 19, only been able to state in an additional
note that this transcription seems now to be secured by the Koṇḍamudi plates where
Prof. Hultzsch has made it out. His etymology from avayava is extremely ingenious. But I do
not think, and to this effect our epigraphs seem to me to supply decisive arguments, that
we ought to insist on the etymological shade of meaning. I would prefer ‘ to distribute, to
bestow,’ i.e. in fact to realize the gift.
This passage and the sequel agree with K. 19 and N. 4. It is enough here to refer to these
two records. But in spite of the general symmetry, there are some divergences for which we are
left without the aid and control of direct analogies. First, if, after niba[ṁ]dgâoehi, we really
must, in spite of some difficulties, read Sudasana (and the characters Sud . . na at least appear
extremely probable), the cha which follows after gâmasa compels us to take gâmasa with the
sequel, and implies that Sudasana belongs to what precedes. Hence I am led to postulate the
reading Sudasane’ ‘ in the village of Sudasana ;’ but Sudasane for Sudasanesu, or rather for
game Sudasanesu, does not satisfy me entirely.
The sequel corresponds exactly with our No. 4, in so far as five different acts connected
with the donation are enumerated in both places. In the next epigraph they are expressed by
the words âṇata, chhata, uparakhita, datâ paṭikâ and kaṭâ, of which the first, second, fourth and
fifth are common to the present text as well. It is a priori probable that the third also is,
if not identical in form, at least equivalent in bearing. The reading hathachhato gives no
meaning which can be made to agree with uparakshita. Besides, chhato stands condemned by the
fact that this word already figures in the same series. Although the transcription chh,
especially if we judge from the back of the estampage, cannot be said to be impossible, the too
angular tracing and the unusual place which would have to be assigned to the vertical stroke surmounting the double curl joins with the general aspect if the front to make it at least doubtful.
The reading hatha (or hathe) guto, besides reminding of Rohaṇigutto which I have adduced in
K. 19, would perhaps satisfy the desideratum of close agreement ; but I must own that the
actual traces of the estampage do not seem to favour it, and I put it here only as a provisional
guess, to stand until a more acute reader or some evident analogy removes every uncertainly.
|