The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

justifies their parallelism naturally enough. I have therefore no doubt that pratigṛihya must mean here ‘ to be received as property by . . . . .’ As I have stated above (in K. 13), the construction nikâyena Bhadâyaniyehi seems to imply that even where the reading nikâyasa Bhadâyaniyânaṁ would rather suggest an interdependence of the two genitives, it must be admitted that the two terms are, as is necessarily the case here, co-ordinated, and that he second follows the first as a kind of apposition.

Paṭisaṁtharaṇa is, as far as I know, an ãᴨas λЕyóμЕvov. Its general meaning is evident. Bhagwanlal has aptly compared the Pâli meaning of paṭisanthâra ; is by he has from these exact premises elicited a conclusion which is inadmissible. Paṭisanthâra is by Childers translated ‘ friendly greeting, welcome, etc.’ But the word, I think, points not so much to the feelings, as to the material care which is involved by the duty of hospitality. The been thus fixed in a certain sense, somewhat diverted from the literal bearing, it would evidently be imprudent to vindicate for secondary, simply analogous derivations an identical figurative meaning. Nothing authorises us to attribute to paṭisaṁtharaṇa the precise sense of ‘ hospitality,’ which would not suit either the construction of the sentence or the term chitaṇa in the preceding inscription. Nor do I see on what ground could be maintained the too precise translation of ‘ repairs,’ given by Bühler. It seems to me that the general meaning of ‘ care ’ is more conformable to what analogy requires.

>

The reading eta cha for the apparent etata, judiciously advocated by Bühler, is above all doubt. As to oyapâpehi, I have, in commenting on K. 19, only been able to state in an additional note that this transcription seems now to be secured by the Koṇḍamudi plates where Prof. Hultzsch has made it out. His etymology from avayava is extremely ingenious. But I do not think, and to this effect our epigraphs seem to me to supply decisive arguments, that we ought to insist on the etymological shade of meaning. I would prefer ‘ to distribute, to bestow,’ i.e. in fact to realize the gift.

This passage and the sequel agree with K. 19 and N. 4. It is enough here to refer to these two records. But in spite of the general symmetry, there are some divergences for which we are left without the aid and control of direct analogies. First, if, after niba[]dgâoehi, we really must, in spite of some difficulties, read Sudasana (and the characters Sud . . na at least appear extremely probable), the cha which follows after gâmasa compels us to take gâmasa with the sequel, and implies that Sudasana belongs to what precedes. Hence I am led to postulate the reading Sudasane’ ‘ in the village of Sudasana ;’ but Sudasane for Sudasanesu, or rather for game Sudasanesu, does not satisfy me entirely.

The sequel corresponds exactly with our No. 4, in so far as five different acts connected with the donation are enumerated in both places. In the next epigraph they are expressed by the words âṇata, chhata, uparakhita, datâ paṭikâ and kaṭâ, of which the first, second, fourth and fifth are common to the present text as well. It is a priori probable that the third also is, if not identical in form, at least equivalent in bearing. The reading hathachhato gives no meaning which can be made to agree with uparakshita. Besides, chhato stands condemned by the fact that this word already figures in the same series. Although the transcription chh, especially if we judge from the back of the estampage, cannot be said to be impossible, the too angular tracing and the unusual place which would have to be assigned to the vertical stroke surmounting the double curl joins with the general aspect if the front to make it at least doubtful. The reading hatha (or hathe) guto, besides reminding of Rohaṇigutto which I have adduced in K. 19, would perhaps satisfy the desideratum of close agreement ; but I must own that the actual traces of the estampage do not seem to favour it, and I put it here only as a provisional guess, to stand until a more acute reader or some evident analogy removes every uncertainly.

Home Page

>
>