EPIGRAPHIA INDICA
The five different terms have been explained in K. 19. The same is not the case with
the titles and names which are special to our text, and which the imperfect preservation of the
latter renders more or less obscure. As for the first, as stated before, I join with some confidence
in Bhagwanlal’s reading vinibadhakârehi. He understood the word as ‘ document writer.’ It is
certain, on the testimony of the use of nibaṁdhâpehi, that nibandha, as in N. 5, has to be taken
here in some analogous sense. But how did Bhagwanlal dispose of the initial vi, which
implies a meaning of suppression, or negation ? We have seen besides (in K. 11) that nibandha
more specially means ‘ investment.’ The object of the deed is to unmake the gift of the
Sudasaṇa village by substituting the gift of another. I therefore explain vinibaṁdhakâra
by : ‘ who unmakes an investment,’ and take it as an epithet applied to the officers entitled
to register the withdrawal of the former donation, whichever may have been the proper
qualification of these Dûtakas.
As to the Mahâsênâpati, the proper name alone seems obliterated or doubtful ; but
the lacuna may have contained something else than his name. Other inscriptions do not attribute to the Sênâpati the menial work of drafting, but perpetuate his name as that of a high
officer entrusted with this charge at the end of the grant ; see e.g. Dr. Fleet’s Gupta Inscr.
Nos. 55 and 56. In a still higher degree the title of Mahâsênâpati, which comes near
to that of Mahârâja (ibid. p. 15, note), seems to place the person who is honoured with it
above any such mean task. This is why I suspect that the obliterated letters, if exactly
known, would let his part appear in a different light.
There remains the third qualification, of which the greater part is erased, and which begins
with baṭikâ. Although this reading seems more likely than paṭikâ, the two forms would be
equivalent, and all I venture to say is that the first part of the title seems to refer to some
function of an archivist, analogous to what is elsewhere expressed by akshapaṭalika and
âkshaśâlika.[1] This meaning would suit the general bearing which, I think, points to the mention
of such an officer. At the utmost I would note that the reading vâsakehi, which G. and AS. have
put in at the end of the word, reminds of sâmiyehi (= svâmikehi) which, in N. 4, closes the title
of the Mahâsvâmikas entrusted with an identical task. I must add that the visible traces do
not favour the restoration of the reading sâmikehi.
It is most improbable that we should have to read Sâtakaṇinâ, and it would indeed be
extremely puzzling if this royal name were borne by a simple engraver.
With kaṭâ the inscription proper comes to an end, as is indicated by the blank which is left
after it. The difficulties in the following sentence are chiefly due to the uncertainty of several
readings. It does not, however, seem to me impossible to do away with them. One point is
certain, namely that the second part forms an adoration to the Buddha. The first ought to
introduce and explain it. To this natural desideratum neither the translation of Bhagwanlal nor
that of Bühler do justice. That of Bühler has the drawback of resting on the reading
svâmivachaṇa, which is at variance with the original ; it presupposes the name Viṇhupâlana,
which has to be explained as a mistake for Viṇhupâlita ; lastly it has recourse, in explaining the
supposed phesakaye, to comparisons and interpretations singularly open to controversy. The
readings of Bhagwanlal are more plausible ; but his translation : ‘ the description of the king
has been given by Vishṇupâla for imparting pleasure to the inhabitants of Gôvardhana ’
is certainly odd, as no ‘ description of the king ’ is given here. In fact the translation requires
only a few slight alterations to become quite satisfactory. Phâsu, from which the abstract
phâsukâ is derived, means, in Buddhist style, not exactly ‘ satisfaction,’ but ‘ health,’ and
thence ‘ well-being.’ The interpretation of svâmi involves a more essential modification. If
we refer this title to the king, we are confronted with several difficulties. Could it not be a
____________________________________________________________
[1] [See my remarks on these two terms, above, Vol. VII, p. 107, note 4.─ E. H.]
|