|
South
Indian Inscriptions |
|
|
NASIK CAVE INSCRIPTIONS
denomination of the Buddha himself ? It would be a somewhat unusual application of the
word ; but perhaps it could, to some extent, be explained by the necessity of avoiding here
the names of Bhagavat, Buddha and Jina which follow later on. I take vaṇṇanâ in the sense
which is now commonly reserved to varṇa, ‘ eulogy, glorification.’ If taken thus, the sentence
introduces the invocation quite naturally. Viṇhupâla, whatever may have been his position
and the reason for his intervention (nothing enlightens us about the matte ; is the name
perhaps only an equivalent of Viṇhupâlita in the following epigraph ?), ‘ praclaimed this praise
of the Lord,’ i.e. adored the Buddha ‘ in order to procure the well-being of the inhabitants of
Gôvardhana.’
The beginning of the invocation itself seems puzzling. Bühler read patipatapasa ; but
this does not help us. He translates (perhaps by some inadvertency ?) as if he had read
patipatasa = prâptiprâptasya ; but even thus the compound would be an error for prâptaprâptêḥ. It seems little credible that prâpti, which, as seen in N. 2, has acquire a different
technical sense, should have been used here in a way which is at least unusual even in religious literature. Bühler and Bhagwanlal seem to have fallen into a common error by considering
it beyond all discussion that bhagatasa must be a fault for bhagavatasa. We ought to be
careful not to charge the engraver too rashly. All difficulties vanish if we admit : first, that
the words must be separated otherwise, and secondly that the bh bore the vowel u which has disappeared, the stone being here much defaced. Thus we get ’bhugatasapatipatapasa =
abhyudgatasaṁprâptipratâpasya, an excellent epithet to Budhasa, as will be seen from my rendering. Saṁpatti is well known in Pâli (see Childers) not only in the sense of ‘ prosperity,’ but
with the special and more technical meaning of ‘ religious attainment.’ Nothing in this
sentence betrays a later origin. It may be supposed that Vishṇupâla, being concerned in
some way with the execution of the inscription, was led by his zeal to crown it by that pious
manifestation.
No. 4, Plate ii. (Ksh. 13).
On the east wall of the veranda in Cave No. 3, under the ceiling.
TEXT.
1 Sidhaṁ senâye Vejayaṁtiye (1) vijayakhadhâvârâ Govadhanasa
Benâkaṭakasvâmi (2) Gotamiputo Siri-Sadakaṇi (3)
2 ânapayati Govadhane amacha Viṇhupâlita (4) gâme Aparakakhaḍiye ya (5)
khetaṁ Ajakâlakiyaṁ Usabhadatena (6) bhûtaṁ nivatana (7)-
3 satâni be 200 eta amhakheta nivataṇasatâni (8) be 200 imesa pavajitâna
Tekirasiṇa (9) vitarâma etasa chasa khetasa parihâra
4 vitarâma apavesa (10) anomasa (11) aloṇakhâdaka araṭhasavinayika
savajâtapârihârika (12) cha etahi na parihârehi parihar . hi (13)
5 ete (14) chasa khetaparihâr . (15) cha etha nibadhâpehi (16) aviyena (17)
âṇataṁ amachena Sivagutena chhato Mahâsâmiyehi uparakhito (18)
6 datâ paṭikâ savachhare 18 (19) vâsapakhe (20) 2 divase 1 Tâpasena (21)
kaṭâ.
REMARKS.
(1) AS. ºjayatiº.─ (2) G. and AS. ºṭakâ svâº.─ (3) G. ºdakâṇi.─ (4) G. and AS. ºlitaṁ.─
(5) G. ºḍiyaṁ yaṁ kheº ; AS. ºḍiya ya kheº.─ (6) G. Ushabhadâtena.─ (7) AS. nivatane.─ (8)
AS. ºsatâṁni.─ (9) G. ºsina ;AS. ºsinâ.─ (10) G. apâveº ; AS. ºvesaṁ.─ (11) AS. ºmasaṁ.─
(12) G. ºtapariº.─ (13) G. ºriharahi ; AS. ºriharîhi.─ (14) AS. eta.─ (15) G. and AS. ºhâre.─
(16) G. and AS. nibadho lihi. The only point which in my reading seems subject to some
material uncertainly is the vocal e of the syllable pe.─(17) G. suviyeṇa ; AS. aviyeṇa.─ (18)
|
\D7
|