|
South
Indian Inscriptions |
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
If really, as is supposed, the name Triraśmi, attached to the hill at Nâsik, had been inspired
by its triple top, would it be too bold to imagine that, under the influence of those Yavanas
whose traces are rather common in these parts, a Greek equivalent TрiкЕрaς could, by some
accident, have obtained currency by the side of the native name ?
For what follows compare K. 19.─ No more than former commentators have I any means of
determining the exact bearing of the title Mahâsvâmika. I would only note that it reminds
strongly of Mahâvihârasvâmin, a term known from other texts, and which Dr. Fleet (Gupta
Inscr. p. 272, note) considers to denote a dignity superior to that which is expressed by the
simple Vihârasvâmin. It would then point to a college of religious dignitaries. I feel
tempted to compare with these the titles Mahâ-âryaka and Chûḷa-âryaka, which have been
examined before.
No. 5 Plate ii. (Ksh. 14.)
Engraved in continuation of No. 4, from which it is separated only by a Svastika.
TEXT.
6 Siddha (1) Govadhane amachasa Sâmakasa (2) deyo (3) râjâṇito (4)
7 raño Gotamiputasa Sâtakaṇisa (5) mahâdêvîya (6) cha jîvasutâya râja-
mâtuya vachanena Govadhane (7) . . cho (8) Sâmako arogavatavo tato
eva cha (9)
8 vatavo etha (10) amhehi pavate Tiraṇhumhi amhadhamadâne leṇe
pativasatânaṁ (11) pavajitâna bhikhûna gâma Kakhaḍîsu puva khetaṁ
date ta cha kheta
9 . . kasate (12) so cha gâmo na vasati evaṁ (13) sati ya (14)
dâni etha (15) nagarasîme râjakaṁ kheta (16) amhasatakaṁ (17) tato
etesa (18) pavajitâna bhikhûnaṁ Teruṇhukânaṁ dadama
10 khetasa nivataṇasataṁ 100 tasa cha khetasa parihâra (19) vitarâma
apâvesa anomasa aloṇakhâdaka araṭhasavinayika savajâtapârihârika cha (20)
11 etehi na parihârehi parihareṭha (21) eta chasa khetaparîhâre (22) cha
etha (23) nibadhâpetha (24) aviyena (25) âṇata paṭihârakhiya Loṭâya
chhato (26) lekho (27) savachhare 24
12 vâsana (28) pakhe 4 divase pachame (29) 5 Sujivinâ (30) kaṭâ
nibadho (31) nibadho savachhare (32) 24 giṁhâṇa pakhe 2 divase 10.
REMARKS.
(1) AS. siddhaṁ.─ (2) G. and AS. Samaº.─ (3) The initial de is probable, but not
entirely certain.─ (4) G. râjanito ;AS. râjaṇiº. The syllable râ is very indistinct in the estampages. ─ (5) G. Sataº. ─ (6) AS. ºdeviya.─ (7) G. ºvadhana.─ (8) G. restores very aptly
[ama]cho.─ (9) G. and AS. do not mention this cha, which I believe to discover in the estampage.─ (10) AS. eṭha.─ (11) G. and AS. ºsatâna. (12) G. vakasate ; AS. va kaṁsate. The
first letter in the line is very indistinct in the estampage. The traces agree more with the reading
na which the sense requires, than with va. ─ (13) AS. eva.─ (14) G. and AS. yaṁ.─ (15) AS.
eṭha.─ (16) G. and AS. khetaṁ.─ (17) AS. amaº.─ (18) G. etasa.─ (19) G. ºhâraṁ.─
(20) AS. omits cha.─ (21) G. ºharatha ; AS. ºhereṭha.─ (22) G. ºparihâra and AS. ºhâra.─
(23) AS. eṭha.─ (24) AS. ºdhâ laṭha.─ (25) G. suviyêº.─ (26) G. lâjanîyamatâ ; AS. Loṭâya
matâ.─ (27) G. and AS. lekhe.─ (28) AS. [va] sâº.─ (29) G. paṁchaº.─ (30) G. pu[va]-
jitinâ ;AS. Pujitinâ.─ (31) G. ºbadhâ.─ (32) AS. saṁvâchhare.
TRANSLATION.
“ Success ! Order of the king, to be made over to Sâmaka, the officer at Govadhana. In
the name of the king Sâtakaṇi Gotamiputa and of the king’s queen mother whose son is living,
|
\D7
|