The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

Sâmaka, the officer at Govadhana, shall be addressed with the usual civility and then shall be told thus : “ We have here on mount Tiraṇhu formerly given to the mendicant ascetics dwelling in the cave which is a pious gift of ours, a field in the village of Kakhaḍî ; but this field is not tilled, nor is the village inhabited. Matters being so, that royal village of ours, which is now here on the limit of the town, from that field we give to the mendicant ascetics of Tiraṇhu one hundred ─ 100 ─ nivartanas of land, and to that field we grant immunity, (making it) not to be entered (by royal officers), not to be touched (by any of them), not to be dug for salt, not to be interfered with by the district police, and (in short) to enjoy all kinds of immunities ; invest it with those immunities, and take care that the donation of the field and the immunities are duly registered.” Verbally ordered ; the deed written down by Loṭâ, the door-keeper ; (the charter) executed by Sujîvin in the year 24, in the 4th fortnight of the rainy season, on the fifth─ 5th ─ day. The donation had been made in the year 24, in the 2nd fortnight of summer, on the 10th day.”

>

Râjâṇito is perplexing. Bühler’s explanation does not convince me. The use of so deformed a word as ṇiṁta = niryâta is quite improbable, and some parallel instances would be required to render the idiom admissible. Besides, I doubt very much that the gift could have been attributed in that way to Śyâmaka, even with the limitation which would be implied by râjâṇito, meaning as proposed : ‘ which proceeds from the king.’ The reading itself I do not consider as secured, at least to judge from the estampages. The genitive Sâmakasa would be used in the sense of a dative governed by deya : ‘ which ought to be bestowed on Sâmaka,’ and the last syllables of the line would contain the substantive expressing what ought to be bestowed. Now I propose to read râjâṇati, and before it, deyâ instead of deyo, the final vowel of which is far from clear. In this way we obtain a docket of the whole grant : ‘ a command of the king, to be conveyed to Śyâmaka.’ The vocalisation is here so uncertain that my conjectures cannot be called risky. The somewhat exceptional beginning would at least have the advantage of harmonising perfectly with some other equally exceptional peculiarities of the inscription. First, as is shown by the following sentence, we have here not a command directly delivered to Sâmaka, but conveyed to him by some intermediary : raño . . . . mahâdevîya cha vachanena. This circumstance is worth remembering all the more because the sequel (l. 11) states that the command was a verbal one issued by the king ; in fact the plurals pariharetha and nibadhâpetha are accounted for by the circumstance that the command was not intimated directly to Sâmaka (in which case precedents would let us expect the singular), but to the intermediaries, whoever they may have been, that were delegated by the king. Further, in the ordinary form of deeds the engraver is mentioned at the end. In this inscription, however, the date of the execution of the grant is followed by another date, on which the donation had been pronounced─ a date naturally anterior to the dispatch of formalities. This date was probably added by Sâmaka because he wanted to state the interval which, owing to delays in transmission, intervened between the resolution of the two royal persons and the execution of their will.

It is but natural to suppose that the field situated at Kakhaḍî, which had been bestowed before upon the monks, is the same as that mentioned in the preceding inscription. Our epigraph is, by the very place it occupies, brought into close connection with the preceding one. It must, however, be noted that the king’s mother does not play any part in the preceding gift, which is contrary to the wording of the present one, and that Apara-Kakhaḍî as the name of the village looks like an intentional differentiation from the simple Kakhaḍî, which we have here. At least the anterior deed did not state that the grant should concern exclusively, as it is said this time, the monks of the cave bestowed by the queen ─ the Dharmasêtu. We must, however, remember the real nature of these epigraphs. They are not official documents, but, in some way, accidental commemorations of gifts, of which the records properly so called were kept among the charters of the monastery. So they may well abridge and sum them up ;

Home Page

>
>