EPIGRAPHIA INDICA
Sâmaka, the officer at Govadhana, shall be addressed with the usual civility and then shall be
told thus : “ We have here on mount Tiraṇhu formerly given to the mendicant ascetics
dwelling in the cave which is a pious gift of ours, a field in the village of Kakhaḍî ; but this
field is not tilled, nor is the village inhabited. Matters being so, that royal village of ours, which
is now here on the limit of the town, from that field we give to the mendicant ascetics of Tiraṇhu
one hundred ─ 100 ─ nivartanas of land, and to that field we grant immunity, (making it) not
to be entered (by royal officers), not to be touched (by any of them), not to be dug for
salt, not to be interfered with by the district police, and (in short) to enjoy all kinds of
immunities ; invest it with those immunities, and take care that the donation of the field and
the immunities are duly registered.” Verbally ordered ; the deed written down by Loṭâ, the
door-keeper ; (the charter) executed by Sujîvin in the year 24, in the 4th fortnight of the
rainy season, on the fifth─ 5th ─ day. The donation had been made in the year 24, in the
2nd fortnight of summer, on the 10th day.”
Râjâṇito is perplexing. Bühler’s explanation does not convince me. The use of so deformed a word as ṇiṁta = niryâta is quite improbable, and some parallel instances would be
required to render the idiom admissible. Besides, I doubt very much that the gift could have
been attributed in that way to Śyâmaka, even with the limitation which would be implied
by râjâṇito, meaning as proposed : ‘ which proceeds from the king.’ The reading itself I do not
consider as secured, at least to judge from the estampages. The genitive Sâmakasa would
be used in the sense of a dative governed by deya : ‘ which ought to be bestowed on Sâmaka,’
and the last syllables of the line would contain the substantive expressing what ought to be
bestowed. Now I propose to read râjâṇati, and before it, deyâ instead of deyo, the final vowel
of which is far from clear. In this way we obtain a docket of the whole grant : ‘ a command of the king, to be conveyed to Śyâmaka.’ The vocalisation is here so uncertain
that my conjectures cannot be called risky. The somewhat exceptional beginning would at
least have the advantage of harmonising perfectly with some other equally exceptional
peculiarities of the inscription. First, as is shown by the following sentence, we have here
not a command directly delivered to Sâmaka, but conveyed to him by some intermediary :
raño . . . . mahâdevîya cha vachanena. This circumstance is worth remembering
all the more because the sequel (l. 11) states that the command was a verbal one issued
by the king ; in fact the plurals pariharetha and nibadhâpetha are accounted for by the
circumstance that the command was not intimated directly to Sâmaka (in which case precedents
would let us expect the singular), but to the intermediaries, whoever they may have been,
that were delegated by the king. Further, in the ordinary form of deeds the engraver
is mentioned at the end. In this inscription, however, the date of the execution of the grant is
followed by another date, on which the donation had been pronounced─ a date naturally anterior
to the dispatch of formalities. This date was probably added by Sâmaka because he wanted to
state the interval which, owing to delays in transmission, intervened between the resolution of the
two royal persons and the execution of their will.
It is but natural to suppose that the field situated at Kakhaḍî, which had been bestowed
before upon the monks, is the same as that mentioned in the preceding inscription. Our
epigraph is, by the very place it occupies, brought into close connection with the preceding one.
It must, however, be noted that the king’s mother does not play any part in the preceding gift,
which is contrary to the wording of the present one, and that Apara-Kakhaḍî as the name of
the village looks like an intentional differentiation from the simple Kakhaḍî, which we have here.
At least the anterior deed did not state that the grant should concern exclusively, as it is
said this time, the monks of the cave bestowed by the queen ─ the Dharmasêtu. We must,
however, remember the real nature of these epigraphs. They are not official documents, but, in
some way, accidental commemorations of gifts, of which the records properly so called were
kept among the charters of the monastery. So they may well abridge and sum them up ;
|