EPIGRAPHIA INDICA
TRANSLATION.
“ This cave, a pious gift of Mugûdâsa, a fisherman, together with his next.”
It is, I think, too precise to translate saparivâra by ‘ with his family.’ If such were his
intention, the engraver would rather have used either special names of kinship or some generic
word, as jâti, would occurs elsewhere. Parivâra may, together with the family or even excluding
it, apply to companions of the donor, fellow-workers or caste-partners.
Whatever may be the exact meaning of dâsaka, which I do not hesitate to identify with
dâśaka, as suggested by Bühler, our Mugûdâsa cannot well be different from the one who is
mentioned in the next inscription, also with his surroundings (saparivâra). It is strange that
the gift of the cave should thus be commemorated twice in two epigraphs, each of which is
located on one side of the same door. Generally our formulas distinguish the leṇa from the
cells (ovaraka, gabha) which are excavated in them. Although leṇa is here used in both cases,
I am inclined to think that the word in our No. 9 points no more to the veranda, but to the
cell which the same donor Mugûdâsa must have added to his cave. This interpretation
seems the more tempting as the second donation has for its object to supply with clothes the
pavajita, i.e. the monk residing in the cell. However this may be, Mugûdâsa has a namesake
at Kuḍâ (AS. No. 23), a mâlâkâra or florist, whom nothing at least in the writing forbids
to consider his contemporary.
No. 9, Plate iii. (N. 6.)
On the back wall of the veranda in Cave No. 8, left of the doorway.
TEXT.
1 Chetika-upâsakiyasa Mugûdâsasa (1) saparivârasa leṇaṁ (2) deyadhama (3) etasa
leṇasa (4) Bodhiguta-
2 upâsakasa putena Dhamanaṁdinâ dataṁ (5) khetaṁ (6) aparilîya Kaṇhahiniya
eto cha khetâto chîvarikaṁ (7) pavaïtasa.
REMARKS.
(1) AS. Mûgûº.─ (2) G. and AS. leṇa.─ (3) Perhaps ºdhamo ; but the vowel-mark
would then, contrary to use, be attached to the top of the m.─ (4) AS. lenasa.─ (5) G. and
AS. data. ─ (6) G. and AS. kheta. ─ (7) G. and AS. chivarika.
TRANSLATION.
“ This cave, a pious gift of Mugûdâsa, of the lay community of Chetikas, together with
his next. To this cave has been given by Dhamanandin, son of the lay worshipper
Bodhiguta, a field in Western Kaṇhahini, and from this field (accrues) the providing of
clothes for the ascetic (living here).”
Compare the preceding inscription. The only difficulty peculiar to this epigraph is connected
with the words aparilîya Kaṇhahiniya. I have followed the translation of Bühler and
Bhagwanlal, but without feeling so certain about its correctness as they appear to do. It presupposes an adjective aparila, equivalent to âpara, which is unusual, and which in any case does
not conform to the precedent Apara-Kakhaḍiye in No. 4 above. The analogy of that passage
would rather induce us to look in the word following khetaṁ for the particular name of the field.
Anyhow the long vowel of lî, which is quite distinct, remains somewhat puzzling ; it would make
me think of some passive participle of the future a-parilîya, if the use of lî with the prefix
pari were testified to by literature or gave some clear and satisfactory meaning.
|