|
South
Indian Inscriptions |
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
No. 10, Plate iv. (Ksh. 5.)
On the back wall of the veranda in Cave No. 10, under the ceiling.
TEXT.
[Compare Dr. Hoernle in the Indian Antiquary, Vol. XII. pp. 27 ff. and Dr. Bhandarkar,
ibid. pp. 139 ff.]
1 Siddaṁ râjñaḥ Kshaharâtasya kshatrapasya Nahapânasya jâmâtrâ (1)
Dînîkaputreṇa Ushavadâtena trigośatasahasradena nadyâ Bârṇâsâyâṁ
suvarṇadânatîrthakareṇa devatâbhyaḥ brâhmaṇebhyaścha shoḍaśagrâmadena
anuvarshaṁ (2) brâhmaṇaśatasâhasrîbhôjâpayitrâ
2 Prabhâse puṇyatîrthe brâhmaṇebhyaḥ ashṭabhâryâpradena Bharukachhe Deśapure
Govardhane Śorpârage cha chatuśâlâvasadhapratiśrayapradena ârâmataḍâga(3)-
udapânakareṇa Ibâ-Pârâdâ-Damaṇa-Tâpî-Karabenâ-Dâhanukâ-nâvâpuṇyatarakarena
etâsâṁ cha nadînâṁ ubhatotîraṁ sabhâ-
3 prapâkareṇa Pîṁḍîtakâvaḍe (4) Govardhane Suvarṇamukhe Śorpârage cha
Râmatîrthe Charakaparshabhyaḥ grâme (5) Nânaṁgole dvâtrîśatanâḷîgeramûla-
sahasrapradena (6) Govardhane Triraśmishu parvateshu dharmâtmanâ idaṁ
leṇaṁ (7) kâritaṁ imâ cha poḍhiyo (8) [||*] Bhaṭârakâ aṁñâtiyâ (9) cha gato
smiṁ (10) varshâratuṁ (11) Mâlayehi (12) rudhaṁ Utamabhâdraṁ (13)
mochayituṁ
4 te cha Mâlayâ pranâdeneva apayâtâ Utamabhadrakânaṁ (14) cha kshatriyânaṁ
sarve parigrahâ kṛitâ tato smiṁ (15) gato Poksharâni tatra cha mayâ
abhiseko kṛito trîṇi (16) cha gosahasrâni datâni grâmo (17) cha [||*] Data
chânena (18) kshetraṁ (19) brâhmaṇasa Vârâhiputrasa Aśvibhûtisa hathe
kîṇitâ mulena (20) kâhâpaṇasahasrehi chatuhi 4000 ya sapitusataka
nagarasîmâya utarâparâya dîsâya (21) eto mama leṇe vase-
5 tânaṁ (22) châtudîsasa (23) bhikhusaghasa mukhâhâro bhavisati.
REMARKS.
(1) The reading trâ is very distinct ; the right side of the t however bears a slight trace of
the vowel u, as if the form jâmâtu had been present, along with the form jâmâtrâ, in the mind of
the writer.─ (2) AS. ºvarsha.─ (3) AS. ºtadâgaº.─ (4) G. Piṁḍîº.─ (5) AS. grâma.─
(6) AS. ºsahasradena.─ (7) G. and AS. leṇa.─ (8) AS. podhiyo.─ (9) The syllable aṁ
(for the anusvâra is quite visible) has been added between kâ and ñâ, probably in order to point
out that the initial a has been absorbed into the â of kâ. The â of ñâ is doubtful ; the vowel-mark is not ordinarily, as would here be the case, placed at the top of the vertical line.─ (10)
AS. smi. The anusvâra is doubtful. If it exists, it is of course a mistake.─ (11) The u is subscribed in two ways, ─ the one very similar to r, as here and in putrasa in the next line, the other in
the shape of a small horizontal stroke, as in mochayituṁ, pitu. ─ (12) Between ye and hi there
is a blank, which seems to have been filled up by two or three characters that would have been
effaced.─ (13) AS. ºbhadraṁ. The â does not appear to be quite certain.─ (14) AS. ºkânâṁ.─
(15) AS. kritâ tato smi. The anusvâra, though faulty, seems to exist on the stone.─(16) AS.
tîṇi gosaº.─ (17) AS. gâmo.─ (18) G. cha nena.─ (19) AS. kshetra.─ (20) G. and AS.
mûleº.─ (21) G. disâº.─ (22) G. and AS. ºtâna.─ (23) G. ºtudisaº.
TRANSLATION.
“ Success ! Ushavadâta, Dînîka’s son, son-in-law of king Nahapâna, the kshaharâta
Kshatrapa,─ who has given three-hundred-thousand caws, who has made gifts of money and
tîrthas on the river Bârṇâsâ, who has given sixteen villages to the gods and Brâhmaṇas, who
|
\D7
|