EPIGRAPHIA INDICA
merated in ll. 3 – 5, 6 – 7, 7 – 8 correspond to the first three commemorated in N. 10, while, on
the other hand, ll. 10 – 11 allude to the gifts made on the Barṇâsâ river (l. 1 in N. 10).
It may be remarked, en passant, that the three words suvaṇa titha cha in l. 12 prove that the
interpretation I have advocated for the compound in K. 13 is correct.
I do not believe that netyaka, Sanskṛit naityaka, must be understood, as taken by
Bühler, in the sense of ‘ daily rites.’ No daily rites performed by Ushavadâta, on the occasion
of which the Brâhmaṇs would have been fed, can be intended here, as those distributions are
extended to a number of different localities. Regular continuous works and gifts are meant here
in opposition to special and exceptional foundations. One doubt only remains : are we to translate ‘ among the regular liberalities,’ or is the locative used for the instrumental : ‘ by (in virtue
of) regular liberalities ? ’ The vague character of the syntax in this style (many analogous cases may be found in my commentary on the Mahâvastu) does not exclude the second
interpretation, which in itself seems to be the more satisfactory of the two.
Bühler gave up the interpretation of the last words : cheñayate tasa ; and Bhagwanlal’s
translation of ñâyate by ‘ is known ’ does not convey any real meaning. The vowel signs are
rather uncertain in this part of the inscription. I feel little hesitation in reading cha. As
to what follows, a double hypothesis offers itself to my mind : either to read ñay[u]te
(taṁ) tasa . . . . . or ñayât[i]ta sa . . . . . ; in either case we have to admit
an irregular transcription of niy⺠or niyuº by ñay⺠or ñayuº. It would be exactly the same
graphical peculiarity as is found already at Girnar in the eighth of Piyadasi’s edicts, which
reads (l. 1) ñayâsu = niyyâsu. In N. 6 we have already met with an irregular palatalisation of t
to ch in the same word, which is there written niyâchita instead of niyâtita. To tell the truth,
it is towards the restoration of ñayâtita rather than ñayuta that I should incline. Ushavadâta
seems to use the word with some predilection (as in N. 12), and it fits in better with the first
at least─ suvaṇâni─ of the two substantives on which it would bear. Anyhow, and in spite
of the uncertainly resulting from the sudden interruption of the text, the general meaning
seems clear.
No. 14b, Plate vi. (Ksh. 8.)
Immediately below the preceding inscription.
TEXT.
1 . . . . gavatâ brâhmaṇâ
2 . . . . . . . . ? ṇi paṁchâśaṁ . 000 (1)
3 . . . . mâsâya tîrthe (2)
4 . . . . deya na japa (3).
REMARKS.
(1) G. [saha]srâṇi paṁchâśa 50000 ; AS. do sahaśa 2000. AS. does not succeed any
more than I in making out the traces that G. interprets as srâ, which is graphically very
unlikely. AS. interprets as do the character whichG. reads ṇi, and this reading seems at
least probable. In the following letters the position of G. appears to me much stronger than
that of AS. But the ṁ joined to śa is at least as probable as that which seems to be appended to
pa. As to the number, the ‘ thousand ’ is clearly visible, and also a bracket on the right which has
caused the whole to be interpreted as 2000. But the do sahasa cannot be upheld, and
paṁchâśa is at least likely ; on the other hand, it seems indeed as if the sign for ‘ thousand ’ were
followed by some exponent, too much erased to be confidently made out, which probably expressed
the number of thousands. If Bhagwanlal took it for 50, I must own that the visible traces do
not seem to favour this reading. But it is commended by his reading of the foregoing
word.─ (2) AS. mâsiyaṁ śithe. Tîrthe seems certain, especially on the back of the estampage.
|