EPIGRAPHIA INDICA
imagine what it could have been, and it is most probable, as has been admitted by the former
editors, that these traces are nothing but accidental deteriorations of the stone.─ (7) AS.
ºParivâtaº.─ (8) The character lo is all but clear. ─ (9) AS. ºmaṁḍalaº.─ (10) The ka of the
second kara, which falls into the flaw, is very indistinct.─ (11) G. and AS. ºpînavaṭaº.─ (12)
The ra restored by G. and AS. cannot be doubted, though injured by the flaw. ─ (13) G.
ºsususâº.─ (14) The atop of the na of dana seems to bear a horizontal stroke, and I am inclined
to think that madaṇasa was intended.─ (15) AS. ºvaṁsaº.─ (16) AS. ºpatiṭhâpaº ; th is at least
more probable, besides being more correct.─ (17) AS. ºmaṁḍalâº.─ (18) AS. ºpadhasasanîyaº
(a mere printer’s mistake).─ (19) G. ºmânaṁ.─ (20) G. ºchârânaṁ.─ (21) AS. omits
ekasûrasa in the transcript. ─ (22) AS. ºparâkaº.─ (23) G. chhaṇayanusaº.─ (24) AS.
Nabhâgaº.─ (25) G. ºbhutaṁ. ─ (26) G. ºGaruḍaº.─ (27) G. ṇagaº ; AS, nagaº.─ (28)
AS. ºdeviya.─ (29) â of ºkham⺠seems to me at least doubtful. ─ (30) G. ºhiṁsâº.─ (31)
AS. ºvadhûsadam.─ (32) AS. restores [Kelâsa]pa[vata] º. I feel no doubt at all about this
restoration which is confirmed by the still visible e-stroke ; but it must be understood that it is
entirely conjectural.─ (33) G. and AS. restore vimâ[na] º, which is certainly right. ─ (34) G.
ºpatâmaº ; AS ºp[i]tâmaº ; the beginning of the i-curl of pitâ is still visible. ─ (35) AS.
ºniy⺠; G. and AS. ºyâna bhiº.─ (36) G. ºsaṁghasa.─ (37) AS. chitanâº.─ (38) G.
sevâkâmo.─ (39) AS. ṇa[tâ . . . . Dakhiṇî]º . Except the t which has left some
traces, the passage on brackets is nothing but a conjecture, although a more than probable
one. ─ (40) AS. ºpaṭhisaro.─ (41) AS. gâmaṁ. ─ (42) AS. Pisâchiº ; the final anusvâra is at
least doubtful.
TRANSLATION.
“ Success ! In the nineteenth ─ 19th ─ year of king Siri-Puḷumâyi Vâsiṭhîputa, in the
second ─ 2nd ─ fortnight of summer, on the thirteenth ─ 13th ─ day, the great queen
Gotamî Balasirî, delighting in truth, charity, patience and respect for life ; bent on penance, self-control, restraint and abstinence ; fully working out the type of a royal Ṛishi’s wife ; the mother
of the king of kings, Siri-Sâtakaṇi Gotamîputa, who was in strength equal to mount Himavat,
mount Meru, mount Mandara ; king of Asika, Asaka, Muḷaka, Suraṭha, Kukura, Aparanta,
Anupa, Vidabha, Âkarâvantî ; lord of the mountains Vindhya Chhavata, Pârichâta,
Sahya, Kaṇhagiri, Macha, Siriṭana, Malaya, Mahendra, Seṭagiri, Chakora ; obeyed by the
circle of all kings on earth ; whose face was beautiful and pure like the lotus opened by the rays
of the sun ; whose chargers had drunk the water of three oceans ; whose face was lovely and
radiant like the orb of the full moon ; whose gait was beautiful like the gait of a choice elephant ;
whose arms were as muscular and rounded, broad and long as the folds of the lord of serpents ;
whose fearless hand was wet by the water poured out to impart fearlessness ; of unchecked
obedience towards his mother ; who properly devised time and place for the pursuit of the triple
object (of human activity) ; who sympathised fully with the weal and woe of the citizens ; who
crushed down the pride and conceit of the Kshatriyas ; who destroyed the Śakas, Yavanas and
Palhavas ; who never levied nor employed taxes but in conformity to justice ; alien to hurting
life even towards an offending enemy ; the furtherer of the homesteads of the low as well as of
the twice-born ; who rooted out the Khakharâta race ; who restored the glory of the Sâtavâhana
family ; whose feet were saluted by all provinces ; who stored the contamination of the four
varṇas ; who conquered multitudes of enemies in many battles ; whose victorious banner was
unvanquished ; whose capital was unassailable to his foes ; who had inherited from a long line
of ancestors the privilege of kingly music ; the abode of traditional lore ; the refuge of the
virtuous ; the asylum of Fortune ; the fountain of good manners ; the unique controller ; the
unique archer ; the unique hero ; the unique Brâhmaṇa ; in prowess equal to Râma, Keśava,
Arjuna and Bhîmasena ; liberal on festive days in unceasing festivities and assemblies ; not
inferior in luster to Nâbhâga, Nahusha, Janamejaya, Sagara, Yayâti, Râma and Ambarîsha ;
who, vanquishing his enemies in a way as constant as inexhaustible, unthinkable and marvelous,
|