The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

REMARK.

(1) G. ºdhamam.

TRANSLATION.

“ Success ! This cave, a pious gift of Râmaṇaka, son of the writer Sivamita.”

No. 17, Plate viii. (N. 4).

On the back wall of the veranda in Cave No. 12.

TEXT.

1 Velîdâtaputasa (1) nekamasa Râmaṇakasa
2 Chhâkalepakiyasa lenaṁ deyadhaṁṁam chatudi(2)-
3 sasa bhikhusaṁghasa niyâtitaṁ data cha
4 nena akhayanivi kâhâpanasata 100
5 saṁghasa hathe eto vasavuthasa pavaïtasa chivari-
6 kaṁ dâtâvaṁ bârasakaṁ.

>

REMARKS.

(1) G. ºdataº ; AS. Velidataº.─ (2) G. and AS. châtudiº.

TRANSLATION.

“ Success ! This cave, a pious gift of the merchant Râmaṇaka, son of Velîdâta, from Chhâkalepa, bestowed on the universal Saṁgha of monks generally ; and by the same have been given as a perpetual endowment one-hundred─ 100─ kâhâpaṇas in the hands of the Saṁgha. Out of this a cloth money of twelve kâhâpaṇas is to be given to the ascetic who keeps the vassa (here).”

Chhâkalepa or Chhâlalepa, a village or a town, a region or a clan, has not yet been identified ; on chîvarika and the sum of twelve kârshâpaṇas, either as interest for an investment of one-hundred kârshâpaṇas, or as the amount of the chîvarika, compare above, No. 12.

No. 18, Plate V. (N. 3).

On the back wall of the veranda in Cave No. 17.

TEXT.

1 Sidhaṁ otarâhasa Dâtâmitiyakasa (1) Yoṇakasa Dhaṁmadevaputasa Îdrâgnidatasa (2) dhaṁmâtmanâ (3)
2 imaṁ (4) leṇaṁ pavate Tiraṁṇhumhi khânitaṁ abhaṁtaraṁ cha leṇasa chetiyagharo paḍhiyo (5) cha mâtâpi-
3 taro udisa ima leṇa (6) kâritaṁ sva-Budha-pujâya châtudiśasa bhikhûsaṁghasa (7) niyâtitaṁ sa-
4 ha putena Dhaṁmrakhitena.

REMARKS.

(1) G. and AS. Daṁtâmiº.─ (2) G. Iṁdrâgniº ; AS. Îd⺠; but the Sanskṛit r is perfectly clear.─ (3) The stroke which, rising perpendicularly, makes the â look somewhat like i, is thinner and certainly accidental.─ (4) G. and AS ima teº.─ (5) G. paḍhiṁyo ; AS poṁdhiyo.─ (6) AS. leṇaṁ.─ (7) G. bhikhuº.

Home Page

>
>