EPIGRAPHIA INDICA
TRANSLATION.
Success ! (The gift) of Indrâgnidatta, son of Dhammadeva, the Yavana, a northerner
from Dattâmitrî. By him, inside by true religion, this cave has been caused to be excavated
in mount Tiraṇhu, and inside the cave a Chaityagṛiha and cisterns. This cave made for the sake
of his father and mother has been, in order to honour all Buddhas, bestowed on the universal
Saṁgha of monks, together with his son Dhammarakhita.”
It is very fortunate indeed that a vârttika on Pâṇini (IV. 7, 104) has preserved the tradition
of a word auttarâha, for which the etymology from uttara seems to indicate the meaning
‘ northern.’ The derivation of the word would, otherwise, have been the more puzzling because,
as far as I know, analogous formations are wanting.
Bühler (AS. p. 38) and before him Bhandarkar have already conjectured that Dattâmitrî
would be an Indian adaptation of the Arachosian Demetrias, a name mentioned by Isidore of
Kharax. The reading dhaṁmâtmanâ is sure. It may be an error of the engraver for ºtmano ;
but I cannot find this very admissible in an inscription so carefully written. On the other hand,
it would be surprising if the participle khânitaṁ had to be construed with a genitive in the place
of an instrumental. I prefer to take the first words as far as Idrâgnidatasa as a complete
clause, meaning ‘ a gift ’ or ‘ a cave of Indrâgnidatta . . . . .’ A new sentence would begin
with dhaṁmâtmanâ, and, as has been intimated before (N. 10), this construction would imply
that the donor had undertaken the work and made that grant under the impression of his recent
conversion to Buddhism.
Chaityagṛiha means an oratory at the end of which a stûpa is erected as the object or the
centre of cult. Compare for instance the Kuḍâ inscriptions 13 and 20.
No. 19, Plate iii. (Ksh. 4.)
In Cave No. 18, on the fifth and sixth pillars of the right-hand row.
TEXT.
1 Râyâmacha-Arahalayasa Chalisîlaṇakasa (1) duhutuya Mahâhakusi-
2 r . . ya Bhaṭapâlikâya (2) râyâmachasa Agiyataṇakasa bhaṁḍâkârika-
3 yasa bhâriyâya (3) Kapaṇaṇakamâtuya chetiyagharaṁ pavate
REMARKS.
(1) G. cha Lîsilaº, but the comparison of the li of pâlikâya in the following line seems to prove
that we have to read li ; AS. ºlisâlaṇaº.─ (2) G.º rirâyabha º ; AS. ºri[yâ]yaya Bhaº, adding
a note : “ the first letter may also be read râ ; the second which looks like râ is certainly mutilated.”
It seems indeed impossibly to doubt that the first traces visible on the left express an r. The vowel
is entirely uncertain, but what precedes necessitates the reading ri or rî. Between r and ya I
can discern nothing ; at the utmost would the back of the estampage point to the vowel i before
the y, the consonant remaining undetermined. However this may be, the space between the
initial r and the ya seems too large to be conveniently filled up only by Bhagwanlal’s râ.─
(3) G. ºya Satâriyâº.
TRANSLATION.
“ By Bhaṭapâlikâ, [grand-daughter] of Mahâhakusiri and daughter of the royal officer
Arahalya from Chalisîlaṇa, wife of the royal officer Agiyataṇaka, of the treasure office,
mother of Kapaṇaṇaka, this Chaityagṛiha has been caused to be perfected on this mount
Tiraṇhu.”
To judge from many analogous cases, it does not seem that Chalisîlaṇaka can be anything
but an adjective pointing to the origin or residence of Arahalaya. I have no means of
|