The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

No. 21, Plate iii. (Ksh. 3).

Above the image of a Yaksha in Cave No. 18.

TEXT.

. . . . . bena cha (1) . . . ni . . . . . yâva (2) Nadâsiriyâva (3) cha veikâ (4) yakho cha kâritâ (5).

REMARKS.

(1) The traces preceding be make one think of a . Is it the rest of kuṭuṁbena ? Above the traces of this hypothetical ṭ, the rest of sidhaṁ, which began the epigraph, are still discernible in the preceding line.─ (2) AS. ºni . e . . . y⺠; G. ºyâcha.─ (3) G. Nadsiº.─ (4) G. veyikâ.─ (5) G. kâritô.

TRANSLATION.

“ . . . . . and by Nadâsirî the rail pattern and the Yaksha have been caused to be made.”

No. 22, Plate vi. (Ksh. 1.)

On the upper sill of the right window in Cave No. 19.

>

TEXT.

1 Sâdavâhanakule (1) Kanhe râjini Nâsikakena
2 Samaṇena mahâmâteṇa leṇa kâritâ (2).

REMARKS.

(1) AS. ºkula.─ (2) G. kâritaṁ.

TRANSLATION.

“ Under king Kṛishṇa of the Sâtavâhana family this cave has been caused to be made by the officer in charge of the Śramaṇas at Nâsik.”

I can hardly believe that the apparent readings º kakena, ºmaṇena, ºteṇa can all be correct. Samaṇa as a proper noun seems little likely, the more so as in our epigraphs the adjective expressing the origin or the town of the donor is generally placed after his name. I consider it easier to admit that, for instance, samaṇena ought really to be read samaṇânaṁ, and that the functionary here meant─ conformably to the precedent with the Aśôka, of which Bhagwanlal reminds us in connection with this very text,─ was entrusted with the inspection of the monks in the Nâsik district. Hence my proposed translation, which is of course hypothetical.

No. 23, Plate v. (N. 9).

Over the doorway of the last cell in Cave No. 20.

TEXT.

1 Deyadharmmo yaṁ upâsi-
2 kâyâ Mammâyâ layanaṁ.

TRANSLATION.

“ This gift, a cave, of the lay devotee Mammâ.”

No. 24, Plate i. (Ksh. 22).

On the back wall of the veranda in Cave No. 20.

Home Page

>
>