The Indian Analyst
 

South Indian Inscriptions

 

 

Contents

Index

Introduction

Contents

List of Plates

Additions and Corrections

Images

Contents

Bhandarkar

T. Bloch

J. F. Fleet

Gopinatha Rao

T. A. Gopinatha Rao and G. Venkoba Rao

Hira Lal

E. Hultzsch

F. Kielhorn

H. Krishna Sastri

H. Luders

Narayanasvami Ayyar

R. Pischel

J. Ramayya

E. Senart

V. Venkayya

G. Venkoba Rao

J. PH. Vogel

Index

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

EPIGRAPHIA INDICA

TEXT.

1 Sidhaṁ raño Gotamiputasa sâmi-Siriyaña-Sâtakaṇisa saṁvachhare (1) sâtame 7 hematâṇa pakhe tatiye 3
2 divase pathame (2) Kosikasa mahâseṇâpatisa Bhavagopasa bharijâya Mahâseṇâpatiṇiya (3) Vâsuya leṇa
3 Bopakiyatisujamâna apayavasitasamâne (4) bahukâṇi varisâṇi ukute payavasâṇa (5) nito (6) châtudi-
4 sasa cha bhikhusaghasa âvâso dato ti.

REMARKS.

(1) G. and AS. savachhaº.─ (2) G. padhame ; AS. paṭhame. The central dot of tha seems certain on the back.─ (3) AS. ºsenâpatiniya.─ (4) G. and AS. ºmâṇas paº ; AS. ºyavesita º.─ (5) G. and AS. payavasâne.─ (6) G. nîte.

TRANSLATION.

“ Success ! On the first day of the third─ 3rd─ fortnight of winter, in the seventh─ 7th─ year of the king, the lord Śrîyaña-Sâtakaṇi, son of Gotamî, the Mahâsênâpatnî Vâsu, wife of the Mahâsênâpati Bhavagopa, of the Kauśika family, has completed and given, as an abode to the universal Saṁgha of monks, this cave which had been excavated for many years, but, after having been created by the ascetic Bopaki, had remained uncompleted.”

>

Bühler gave up the interpretation of the third line, and Bhagwanlal’s tentative translation was only arrived at by unaccountable devices. I think it absolutely necessary to co-ordinate the different links ºsujamâne, º samâne, ukute, nito, the combination of neuters (e = aṁ) and masculines (supposing the reading to be certain) being here in no way surprising. The different epithets express with precision and in the most satisfactory manner the succession of events which concern the cave. The initial date cannot refer to anything but the finishing and consecration of the cave ; it follows that the whole epigraph must be construed as a single sentence, which ends with the present donation after having enumerated the successive circumstances which explain it. The reading apaya instead of sapaya is important for understanding the passage. It is well known how similar the initial a and the s are in this script. We have here one more instance in the fact that Bühler wavers so much between the transcriptions tisuja and tiaja. The necessary antithesis between payavasâṇa nito and apayavasitaº seems to place my correction above all doubt. The reading ºjamâṇe also appears to be better supported by the traces visible on the estampage. It is after all of little importance, as the function and meaning of the word would in either case be just the same. The function is stated by what has been said above. As to the meaning, the matter seems more Vopaki (compare Vôpadêva). But sṛijati means ‘ to create, to produce ’ only in a half philosophical acceptation, and, it must be owned, such a use of the word here does not look very likely. As for ukute, I take it not = utkṛita which gives no good meaning, but = utkṛitta, ‘ cut, hewn,’ i.e. ‘ excavated.’

No. 25, Plate vi. (Ksh. 15).

On the front wall of an unfinished cave beyond Cave No. 23.

TEXT.

1 Sidhaṁ raño Vâsiṭhiputasa sâmi-Siri-Pulu-
2 mâisa saṁvachhare 2 hemaṁtâ pakhe 4 dîvase ? (1)
3 etiya puvâya kuṭuṁbikeṇa Dhaṇameṇa iṇa
4 kâritaṁ saha m . . pituhi saha . . . . . (2).

Home Page

>
>