| |
South
Indian Inscriptions |
| |
|
|
|
EPIGRAPHIA INDICA
TEXT.
1 Sidhaṁ raño Gotamiputasa sâmi-Siriyaña-Sâtakaṇisa saṁvachhare (1) sâtame
7 hematâṇa pakhe tatiye 3
2 divase pathame (2) Kosikasa mahâseṇâpatisa Bhavagopasa bharijâya
Mahâseṇâpatiṇiya (3) Vâsuya leṇa
3 Bopakiyatisujamâna apayavasitasamâne (4) bahukâṇi varisâṇi ukute payavasâṇa (5)
nito (6) châtudi-
4 sasa cha bhikhusaghasa âvâso dato ti.
REMARKS.
(1) G. and AS. savachhaº.─ (2) G. padhame ; AS. paṭhame. The central dot of
tha seems certain on the back.─ (3) AS. ºsenâpatiniya.─ (4) G. and AS. ºmâṇas paº ;
AS. ºyavesita º.─ (5) G. and AS. payavasâne.─ (6) G. nîte.
TRANSLATION.
“ Success ! On the first day of the third─ 3rd─ fortnight of winter, in the seventh─
7th─ year of the king, the lord Śrîyaña-Sâtakaṇi, son of Gotamî, the Mahâsênâpatnî Vâsu,
wife of the Mahâsênâpati Bhavagopa, of the Kauśika family, has completed and given, as an
abode to the universal Saṁgha of monks, this cave which had been excavated for many years,
but, after having been created by the ascetic Bopaki, had remained uncompleted.”
Bühler gave up the interpretation of the third line, and Bhagwanlal’s tentative translation was only arrived at by unaccountable devices. I think it absolutely necessary to
co-ordinate the different links ºsujamâne, º samâne, ukute, nito, the combination of neuters
(e = aṁ) and masculines (supposing the reading to be certain) being here in no way surprising.
The different epithets express with precision and in the most satisfactory manner the succession
of events which concern the cave. The initial date cannot refer to anything but the finishing
and consecration of the cave ; it follows that the whole epigraph must be construed as a single
sentence, which ends with the present donation after having enumerated the successive
circumstances which explain it. The reading apaya instead of sapaya is important for
understanding the passage. It is well known how similar the initial a and the s are in this
script. We have here one more instance in the fact that Bühler wavers so much between the
transcriptions tisuja and tiaja. The necessary antithesis between payavasâṇa nito and
apayavasitaº seems to place my correction above all doubt. The reading ºjamâṇe also appears
to be better supported by the traces visible on the estampage. It is after all of little importance, as the function and meaning of the word would in either case be just the same. The
function is stated by what has been said above. As to the meaning, the matter seems more
Vopaki (compare Vôpadêva). But sṛijati means ‘ to create, to produce ’ only in a half
philosophical acceptation, and, it must be owned, such a use of the word here does not look
very likely. As for ukute, I take it not = utkṛita which gives no good meaning, but = utkṛitta,
‘ cut, hewn,’ i.e. ‘ excavated.’
No. 25, Plate vi. (Ksh. 15).
On the front wall of an unfinished cave beyond Cave No. 23.
TEXT.
1 Sidhaṁ raño Vâsiṭhiputasa sâmi-Siri-Pulu-
2 mâisa saṁvachhare 2 hemaṁtâ pakhe 4 dîvase ? (1)
3 etiya puvâya kuṭuṁbikeṇa Dhaṇameṇa iṇa
4 kâritaṁ saha m . . pituhi saha . . . . . (2).
|
\D7
|