|
EPIGRAPHIA INDICA
REMARKS.
(1) G. 6 ;AS. divase 8.─ (2) After saha I think I can discern some traces of the
syllables bhagine.
TRANSLATION.
“ Success ! On the 6th (or 8th) day of the 4th fortnight of winter, in the year 2
of the king, the lord Siri-Pulumâi, son of Vâsiṭhî, on the above, the husbandman Dhaṇama
has caused this to be made, together with his father and mother, with …”
Iṇa = idaṁ, as advocated by Bhagwanlal on the testimony of grammarians, is, as far as I
remember, a lonely instance in the language of the caves. But the restoration leṇa seems to be
out of the question.
No. 26, Plate viii. (N. 1).
On the ruined back wall of the veranda in Cave No. 24.
TEXT.
1 Sidhaṁ Śakasa Dâmachikasa (1) lekhakasa Vudhikasa
2 Vishṇudataputasa (2) Daśapuravâthavasa leṇa po-
3 ḍhiyo cha do (3) 2 ato ekâ poḍhi yâ aparadha sa (4) me mâtâ
4 . taro udisa.
REMARKS.
(1) G. Damaº.─ (2) G. º putrasa.─ (3) G. de.─ (4) G. apara esa ; AS. apara[dhâ]
sa. The dh at least seems rather distinct.
TRANSLATION.
“ Success ! (The gift) of the Śaka Dâmachika Vudhika, a writer, son of Vishṇudata, an
inhabitant of Daśapura, the cave and the two─ 2─ cisterns. Out of them the one cistern
which has a small opening is on behalf of my father and mother.”
The bearing of Dâmachika, a clan district, is entirely unsettled. Bhagwanlal asks if
that Śaka could not be a Greek from Damascus.This idea is more ingenious than probable.
What seem likely is that Vudhika is the personal name of the donor. In spite of its correct
look it does not, as a professional name, answer to any known handicraft. I do not think that
the man’s name, supposing Dâmachika to express it, could have been separated by professional
names from the epithets which relate to his descent : Vishṇudataputasa, etc. The reading
aparadha or aparadhâ being most probable, Bhagwanlal’s tentative translation, based on another
reading and by itself little satisfactory, must be given up. As to Bühler’s interpretation, who
takes aparadhâ adverbially : ‘ on the west,’ such a way of distinguishing two small cisterns
excavated near one another seems in itself very unlikely ; and to Bühler himself this use of
aparadhâ appeared rather puzzling as he proposed the reading aparato. The idea which the
final dhâ suggests is rather that of some adjective or participle connected with yâ. We obtain
it by reading aparaṁdhâ (which is hardly a conjecture ; for the anusvâra may be actually
expressed by one of the dots which appear above the head of the r) and explaining the word by
alparandhrâ, ‘ with a small opening or cavity.’ Unfortunately the original state of things
has been so altered that any actual verification of the fact is impossible, and we are unable to
ascertain which of the two cisterns─ the one which bears a special epigraph (N. 27) or the other,
which has none,─ was really characterised by more reduced dimensions.
No. 27, Plate vi. (N. 2).
On one of the two cisterns to the right of Cave No. 24.
|