|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF CHANDRAVATI
but it is about 25 kms. north by west of the original find-spot of the inscription and thus obviously cannot be taken as the village intended. Rōhēṭaka, the original place of the Brāhmaṇas
in favour of whom the donation was made (1. 5), is obviously the village Rōhēḍā, lying about
eight kms. north of Bhūlā and about twenty kms. south by west of Piṇḍwāḍa.
TEXT
[1]
No. 82 ; PLATE XXXII
GIRVAḌ STONE INSCRIPTION OF THE TIME OF PARTĀPASIṀHA
[Vikrama] Year 1344
...THIS inscription was first noticed by D. R. Bhandarkar, in the Progress Report of the
Archaeological Survey of India, Western Circle, for 1906-07, page 27, and was again referred to
in ibid., for 1916-17, p. 60, and also in the Annual Report of the Survey, for 1906-07, p. 209.
Subsequently, it was edited by the late Bisheswarnath Sastri, in the Indian Antiquary, Volume
XLV (1916), pp. 77 ff., with text in the Nāgarī characters (pp. 77-79), but without a facsimile,
It is edited here from the original stone and a set of impressions provided, at my request, by
the Superintending Archaeologist, Western Circle, Baroda. _____________________________________
From an impression.
[2] Denoted by a variant of the symbol.
[3] That is. वदि.
[4] The sign of the pṛishṭha-mātrā appears to have peeled off.
[5] The sign of anusvāra is redundant and who is referred to by what follows is not clear.
[6] The sign of the mātrā has a horizontal stroke in its middle, denoting either that the sign itself is
scored off or this letter has to be read as sa, or it may be only a scratch.
[7] That is. प्रतीहार.
[8] Neither the reading of this letter is certain nor is its denotation known.
[9] This akshara is misformed and also damaged.
[10] The mātrā above the first akshara of the name of the village is damaged and has faintly come out in the impression.
[11] These four letters forming the name appear as if tampered subsequently and the reading is from the traces left.
[12] Read ध्या(ध्ये). The vertical of the mātrā is followed by another vertical stroke and both these are joined by a slanting stroke.
[13] Read तथाव.
[14] Read श्र्पपि.
[15] The meaning of these five letters is not known to me. The expression appears to be in the local language and perhaps expresses a curse.
[16] Generally we find in this verse used elsewhere.
|
\D7
|