|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF CHANDRAVATI
VASANTAGAḌH STONE INSCRIPTION OF THE TIME OF PORNAPĀLA

__________________________________________________
[1] The latter half of this verse involves a grammatical error, as यशः goes with ययौ whereas विजित्य with the
king. In the following verse the bahuvrīhi compound requires लक्ष्मीकं.,
[2] This is apparently intended for an Āryā verse, but it is quite incorrect. J. A .S .B. omits the whole of it.
We may recast it as
प्रोत्फुल्लाम्बुजवदनां किसलयमालानुकारिणीमेनाम् ।
श्रियमिव कुलजां राज्ञीं लाहिणिनाम्नीमुदूढ्वानेषः ॥
[3] Instead of these words and of the first half of the following verse, J. A. S. B. has ससिष्ठराजोपि श्रत्त्रासीदतो यं
वसिष्ठराजान्वयोपि (जातमात्रेण वारुणिनापि) श्र्पत्र न्यग्रोधस्याश्रम:. The inscription has 4 or 5 letters afters पि; they are all
effaced.
[4] The intended reading may be माधवस्य; but I am not sure about the meaning of the verse. Some legend
may have been referred to here.
[5] Kielhorn : read स्वनतौ, or स्वमतौ, i.e., respected by him.
[6] The anusvāra is redundant ; it is certain and not a fault of the stone.
[7] Wrong for वेश्मभिः, which would not have suited the metre.
[8] The स has been engraved below the line.
[9] The reading is certain but it is incorrect, possibly, for गणिका, as suggested in J. A. S .B.
[10] For the sake of the metre, म् cannot be combined with the following vowel. Note that this verse, like
some others, has the consonant म् and not an anusvāra.
[11] Wrong for सोपान-पंक्तिरिव which would not have suited the metre. स्वरुद्गता=arising in the heaven.
Probably the first word of this verse is intended for सुहृद्गता in the sense of ‘helpful as a friend’, though
it is a wrong construction.
[12] Kielhorn restored it as निष्ठिता, but I suspect that it may have been intended and the first letter dropped for
the sake of the metre. Kielhorn also read जननेव, as the stroke of the mātrā for ī is not brought below.
But it is throughout common in this inscription, as we have remarked while dealing with its palaeographical peculiarities. Cf. नीता in the following line.
[13] The adjunct of this word is missing.
[14 ]The word भानोर्गृ हं has a been repeated in this verse when a pronoun could have been used.
[15] This verse has a number of technical terms relating to architecture. Possibly शैलाष्टकं is the correct from.
[16] Read - सन्धिर्घटितोपला (घटितोपल=a dressed stone).
[17] Grammar requires स्तै ऋ-. Kielhorn has स्तैऋ. He also takes जगत्स्थिता a compound word, whereas the first
of these words may be taken as an object of the second.
|
\D7
|