The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF CHANDRAVATI

VASANTAGAḌH STONE INSCRIPTION OF THE TIME OF PORNAPĀLA

images/231
__________________________________________________

[1] The latter half of this verse involves a grammatical error, as यशः goes with ययौ whereas विजित्य with the king. In the following verse the bahuvrīhi compound requires लक्ष्मीकं.,
[2] This is apparently intended for an Āryā verse, but it is quite incorrect. J. A .S .B. omits the whole of it. We may recast it as प्रोत्फुल्लाम्बुजवदनां किसलयमालानुकारिणीमेनाम् । श्रियमिव कुलजां राज्ञीं लाहिणिनाम्नीमुदूढ्वानेषः ॥
>
[3] Instead of these words and of the first half of the following verse, J. A. S. B. has ससिष्ठराजोपि श्रत्त्रासीदतो यं वसिष्ठराजान्वयोपि (जातमात्रेण वारुणिनापि) श्र्पत्र न्यग्रोधस्याश्रम:. The inscription has 4 or 5 letters afters पि; they are all effaced.
[4] The intended reading may be माधवस्य; but I am not sure about the meaning of the verse. Some legend may have been referred to here.
[5] Kielhorn : read स्वनतौ, or स्वमतौ, i.e., respected by him.
[6] The anusvāra is redundant ; it is certain and not a fault of the stone.
[7] Wrong for वेश्मभिः, which would not have suited the metre.
[8] The स has been engraved below the line.
[9] The reading is certain but it is incorrect, possibly, for गणिका, as suggested in J. A. S .B.
[10] For the sake of the metre, म् cannot be combined with the following vowel. Note that this verse, like some others, has the consonant म् and not an anusvāra.
[11] Wrong for सोपान-पंक्तिरिव which would not have suited the metre. स्वरुद्गता=arising in the heaven. Probably the first word of this verse is intended for सुहृद्गता in the sense of ‘helpful as a friend’, though it is a wrong construction.
[12] Kielhorn restored it as निष्ठिता, but I suspect that it may have been intended and the first letter dropped for the sake of the metre. Kielhorn also read जननेव, as the stroke of the mātrā for ī is not brought below. But it is throughout common in this inscription, as we have remarked while dealing with its palaeographical peculiarities. Cf. नीता in the following line.
[13] The adjunct of this word is missing.
[14 ]The word भानोर्गृ हं has a been repeated in this verse when a pronoun could have been used.
[15] This verse has a number of technical terms relating to architecture. Possibly शैलाष्टकं is the correct from.
[16] Read - सन्धिर्घटितोपला (घटितोपल=a dressed stone).
[17] Grammar requires स्तै ऋ-. Kielhorn has स्तैऋ. He also takes जगत्स्थिता a compound word, whereas the first of these words may be taken as an object of the second.

<< - 6 Page

>
>