|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA
AMERĀ STONE INSCRIPTION OF THE TIME OF NARAVARMAN
[1] From the context this letter appears to have been kshmī. This quarter has two letters in excess. Restore as श्रीमाञ्जयी स्वीयभुजार्ज्जितश्रीः.
[2] The reading of the bracketed akshara is doubtful. Perhaps what is intended is गणानां.
[3] Read -कृतः प्रजानाम्.
[4] The letters are damaged and the reading is not certain.
[5] Read तन्निर्म्मले in the sense of तस्मिन्निर्म्मले.
[6] This akshara is unusually formed but the reading is certain. The reading of the second akshara of the
name of the family is not certain.
[7] This akshara is preceded by a redundant daṇḍa. Perhaps we have to read प्रसूतिः, but the upper curve of
the medial i is missing.
[8] A pṛishṭha-mātrā was first engraved before dhē and then scored off. The letter that follows is engraved as र्च्चि.
[9] The daṇḍa is redundant.
[10] A conjunct letter is illegible here and the reading of the preceding letter too is doubtful.
[11] For कारितं, for which see Ind. Ant., Vol. XIX, p. 62, n.53. Read उत्खानितः or निर्मापितः which would also
suit the metre.
[12] The daṇḍa is redundant.
[13] The reading of the bracketed letter is doubtful and the fifth letter also appears as sē. Probably what
the poet means to say is that the water of this pond is as clear as emerald. The construction is defective.
[14] Originally a medial ā was attached to this letter and it was subsequently scored off as redundant.
[15] Read सुव्यायततटं. A redundant ta. engraved before ya at first, was scored off later on.
[16] The meaning of this word is not clear to me and the second akshara of the word may also have been मा.
[17] The reading of the bracketed akshara is uncertain ; The first consonant of the first akshara is s and that
of the second is v, which is preceded by a daṇḍa May it be śyāma in the sense of the cuckoo? Or, if
śyāva, it means dark brown or brown.
[18] Possibly we have to read यच्च.
[19] The mātrā of tā appears to have been scored off.
[20] By changing vyanashṭē to vinashṭē the sense appears to be that ‘whosoever rebuilds this pond after it is
broken’.
[21] Drop the visarga and read टंकानां राजमुद्रितानां, which, however. would not suit the metre.
[22] Expressed by a symbol. An ornamental design precedes the daṇḍas.
[23] The missing aksharas appear to have been टंकितं.
[24] This word, as shown by the traces that follow. may have some design after it, or they may have been
only scratches.
|
\D7
|