|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA
UJJAIN COPPER-PLATE INSCRIPTION OF YASOVARMAN
TEXT
[1]
[ Metres :
[2]
Verse 1 Anushṭubh ; v. 2 Indravajrā ; v. 3 Vasantatilakā ; v. 4 Śālinī ; v. 5 Pushpitāgrā ].
...
No. 39 ; PLATE XL B
UJJAIN COPPER-PLATE INSCRIPTION OF JAYAVARMAN
(Fragmentary)
loop.
...
THE plate which bears this inscription was found at Ujjain as early as in the second
decade of the nineteenth century, by Major (afterwards Colonel) Tod, who presented it
to the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, in 1824. The inscription
was edited, with a facsimile and translation, by H. T. Colebrooke, in the Transactions of the
Society, Volume I, pp. 230 ff., and Colebrooke’s paper, dealing also with two other inscriptions
found by Tod at Ujjain and presented to the Society along with it, was subsequently reprinted
__________________________________________________
From photogragh.
The verses are numbered as in this plate. .
[3] Kielhorn read this akshara as क and remarked that it may possibly be read as के. But I take it to be के,
considering that the mātrā has left a trace above the top-stroke. On the word kalpita that follows, see
n. in No. 12, 1. 10. .
[4] To be restored to परिवर्त्तनेन. .
[5] The sign of anusvāra is faint but it is there. .
[6] Possibly to be read as संबद्धे. It is interesting to note that along with nivartana, the standard measure of
land, the extent of land is also shown here by the use of the measure of hala, one hala signifying as much
land as could be ploughed by a single pair of bullocks. .
[7] The mātrā is faintly visible. .
[8] The व appears as न. .
[9] Possibly the sign of anusvāra is also engraved on the letter स. .
[10] This is a contraction of दूतक. .
[11] Kielhorn remarks: “This akshara, which is engraved on a level with the preceding words but is of much
larger size, I am unable to explain properly. I can only suggest that it may stand for rachitam (which
we find in the grants of Arjunavarman), and that it should have been followed by the name of the
official who executed the grant.” To me, however, it appears to be an ornamentation, as already stated
above. .
[12] I think that the word श्र्पधिश्रीः is broken into two and is so written for the sake of symmetry.
|
\D7
|