The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

images/184

>

Third Plate

images/184a

_______________________________________________

[1] A redundant stroke appears on na.
[2] See n. on the same words above.
[3] Read āvasathika, here and below.
[4] Here an open space with two top-strokes is left. Read द्वाज
[5] That is, yājñika, here and below.
[6] Here the first letter of the pravara is omitted and the third is written above the line.
[7] The bracketed akshara was first engraved as pa, and later on corrected.
[8] The second akshara of the name was at first omitted and later on written above the line.
[9] Read श्र्पांगिरसां
[10] That is, upādhyāya, here and below.
[11] Read agnihōtrin, here and below.
[12] The Prakrit or local form of Yaśōdēva.
[13] Originally the first letter of the name was engraved as .
[14] See the n. on the word above.
[15] That is, pāṭhaka.
[16] Read शक्ति.
[17] That is, pañchakalpin, here and below, equivalent to modern pañchōlī. I hesitate to take it as an abbreviation of pañchakula, for, as Kielhorn has rightly remarked, most of the other epithets refer to religious occupations.
[18] Obviously this stands for paṇḍita.
[19] Read चतुष्कंकट-. As often remarked by us, the word kaṅkaṭa stands for kaṅkaḍa, which is current even today in Mālwā to denote the boundary-line between two villages or fields.
[20] Some vacant space is left between the second and the third letters in the line and the bracketed akshara appears to have been overwritten. As Kielhorn has also remarked, this phrase is unintelligible to me. Should we read समस्ततलकैः सहितं, as in No. 6, 1. 8, above ?

<< -183 Page

>
>