The Indian Analyst
 

North Indian Inscriptions

 

 

Contents

Introduction

Contents

List of Plates

Addenda Et Corrigenda

Images

EDITION AND TEXTS

Inscriptions of the Paramaras of Malwa

Inscriptions of the paramaras of chandravati

Inscriptions of the paramaras of Vagada

Inscriptions of the Paramaras of Bhinmal

An Inscription of the Paramaras of Jalor

Other South-Indian Inscriptions 

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Vol. 4 - 8

Volume 9

Volume 10

Volume 11

Volume 12

Volume 13

Volume 14

Volume 15

Volume 16

Volume 17

Volume 18

Volume 19

Volume 20

Volume 22
Part 1

Volume 22
Part 2

Volume 23

Volume 24

Volume 26

Volume 27

Tiruvarur

Darasuram

Konerirajapuram

Tanjavur

Annual Reports 1935-1944

Annual Reports 1945- 1947

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 2, Part 2

Corpus Inscriptionum Indicarum Volume 7, Part 3

Kalachuri-Chedi Era Part 1

Kalachuri-Chedi Era Part 2

Epigraphica Indica

Epigraphia Indica Volume 3

Epigraphia
Indica Volume 4

Epigraphia Indica Volume 6

Epigraphia Indica Volume 7

Epigraphia Indica Volume 8

Epigraphia Indica Volume 27

Epigraphia Indica Volume 29

Epigraphia Indica Volume 30

Epigraphia Indica Volume 31

Epigraphia Indica Volume 32

Paramaras Volume 7, Part 2

Śilāhāras Volume 6, Part 2

Vākāṭakas Volume 5

Early Gupta Inscriptions

Archaeological Links

Archaeological-Survey of India

Pudukkottai

INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA

images/224

>

Fourth Plate : Second Side

images/224a

_________________________________________________________

[1] This is the local pronunciation of the word.
[2] The Sanskrit form of this name is Sallakshaṇasiṁha. The preceding here stands for sādhanika. Sircar draws attention to its Prākrit equivalent Sāhaṇia, meaning the ‘commander of an army, and adds that the P. C. M. uses the expression mah¬ās¬ādhanika in the sense of a chieftain or military governor (See Sircar, op. cit., p. 142). But the word can more easily be connected with s¬ādhana in the sense of “an army” (See Mudrārākshasa, V, 10). This shows that the he was a military officer.
[3] The word khalu is so placed here as to appear a noun but it is not found in the lexicons. Tala-bhēdya is also a queer word and Sircar doubted whether it means ‘pits’.
[4] Unlike other consonants appearing in this inscription, this consonant is marked halanta and not joined to the following letter.
[5] The sign of visarga is omitted here and the original shows a very faint dot in its place, subsequently inserted.
[6] As often noted above, this word (with ) is more current in Mālwā even to this day. The reason is not known to me. Possibly, it means धर्मस्य त्र्प्रादाय==त्र्प्रादानम्; i, e., achieving dharma by making donations.
[7] The visarga is erroneously dropped here in consideration of the following vowel.
[8] The medial ā-sign, which was originally omitted here, was inserted subsequently in a short form and so as its lowest extremity just touching the top-stroke.
[9] The first of the daṇḍas, though placed near the preceding akshara, is quite separate from it and is also endowed with a top-stroke.

>
>