|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA
UDAIPUR STONE INSCRIPTION OF THE PARAMĀRA RULERS OF MĀLWĀ

Part B; PLATE XXVI
...This is the latter half of the Udaipur praśasti, the first half of which has been edited above .
It is engraved on a stone slab which was found by the late M.B. Garde, the Director of Archaeology in the former State of Gwalior, in a Dhimar’s house near the Chaṭuā Darwāzā at Udaipur in
the Vidishā District, in the working season of 1925-26. The same scholar removed the inscribed
stone to the Archaeological Museum at Gwalior, where it is now preserved, and noticed the contents of the record in the Annual Administration Report of the department of Archaeology, Gwalior State, ending V.S. 1982 1925-26 A.C., pp. 12-13, and also in that of the Archaeological Survey of India for the same year, on p. 13.
______________________
[1] Read सेना, as sugested by Bühler. The word नगाद(Garuḍa), as used in the last pāda of this verse,
is quite in consonance with engraving this figure in the land-grants of the dynasty.
[2] This daṇḍa is joined to the following letter and the preceding द is disfigured by a redundant chisel
stroke.
[3] Read खङ्ग ऊद्र्ध्वीकृतो, as suggested by Bühler. The fourth akshara in this verse may be read as र्द्धी or र्द्धी but
not थ्वी, as adopted in the text in its correct form.
[4] Bühler read the bracketed letter as त but it is distinctly द on the original; करोतीति कृत्; it is changed
to द्, by sandhi.
[5] The bracketed letter is so formed as to appear as तो or भो or even सो, as also remarked by Bühler. The
reading could not be ascertained even from my inspection of the original. The following न्क is peculiarly
formed.
[6] The bracketed letters are all extremely damaged and their restoration is due to Bühler.
In my examina-
tion of the original I found this reading to be certain.
[7] The reading of this letter is again doubtful. On the original, however. मुं is very clear.
[8] The second yati of the third pāda of this verse contains two syllables in excess. The flaw can be removed
by deleting भरं . The letters रभ are struck off on the original.
[9] The last letter is doubtfully read here. It is a portion of a verse in Sragdharā, and the following
portion is continued on another stone. The restoration of these ten letters is merely from the inked
impression and my personal examination of the original stone. They are not distinct in the facsimile, and
were read by Buhler as (कुंवान्य-)तवाजिव्रजरु; but this gives no sense. The suggestion about the reading of
the letter is due to S.L. Katare.
|
\D7
|