|
North
Indian Inscriptions |
|
|
INSCRIPTIONS OF THE PARAMARAS OF MALWA
JAINĀḌ STONE INSCRIPTION OF THE OF JAGADDEVA
...
_________________________________________
[1] Here Ganguly read dhyā and corrected it to ndhyā; but a trace above the horn shows that n was engraved :
and I agree with Krishnamacharlu in taking it as न्ध्या. And in that case the dot above the preceding
akshara has to taken as a fault of the stone.
[2] This akshara has a redundant curve above. making it appear as ti .
[3] Here the editor of Ep. Ind. remarks : “The Smṛitis enjoin that the study of the Vēdas should be stopped
when there is an evening thunder.” Cf. Yājñavalkya Smṛiti (T.S.S.), I, 144.
[4] The bracketed akshara is so formed as also to appear as śrō, as actually read by Krishnamacharlu.. But it
gives no sense.
[5] Ganguly translated this portion of the verse as this king “produced the only fitting lake which rivalled the
ocean.” But the word which was taken by him to mean ‘produced’ is utpannaḥ, as used here, and not
utpāditaḥ ; and as far as I can see, the sense intended here is that the king’s only suitable rival (or companion) is the ocean which collected the best gems from the universe (as he collected the best learned men).
It is arthōpamā.
[6] The visarga is omitted according to the Vārtika on Pāṇini, VIII. 3, 36.
[7] The reading of both these aksharas is doubtful and a redundant anusvāra appears on the preceding khā,
if it is not. a fault of the stone itself.
[8] This akshara has not come out in the Plate in the A.R. but it is clear in the impression.
[9] The akshara in the brackets is mutilated in the Plate in the A.R. whereas in the impression. with me it
is lost in the crack. Krishnamacharlu read it as sō and Ganguly as sā ; whereas the editor of the Ep.
Ind. remarked that it is schā. and in that case the visarga of the preceding letter is to be taken redundant.
I agree with Krishnamacharlu in taking the pada-chhēda as saḥ Arjunaḥ . the first of these words being
intended to denote the sense of ‘well-known’.
[10] A sign or a letter was first engraved at the end of this line and was later on scratched.
[11] Probably some other aksharas were originally incised in place of both these.
[12] The sign of visarga was subsequently inserted.
[13] The reading is uncertain. In his transcript Krishnamacharlu omitted seven letters after ha, and Ganguly
read them as given here. The intended reading appears to be वाहव्युहेषु हेषा, which also
suits the metre.
[14] Originally trai . with the pṛishṭha-mātrā erased later on.
|
\D7
|